Textbeispiele
  • Adentro del club, tenía que imperar la verdad.
    داحل الحانة لابد من حقيقة
  • El criterio que debería imperar es el de la modificación de los efectos jurídicos de la obligación, que figura ya en la definición de las reservas.
    وهذا المعيار منصوص عليه بالفعل في تعريف التحفظات.
  • Debe superarse el machismo que suele imperar en las comunidades afrobrasileñas e indígenas para que puedan mejorarse las condiciones de vida de las mujeres en esas comunidades.
    وهذا الشعور بالاضطهاد كثيراً ما يقوم بين صفوف الأفرو- برازيليين والمجتمعات المحلية من الشعوب الأصلية البرازيلية ولا بد من القضاء عليه من أجل تحسين حياة نساء تلك المجتمعات.
  • Por lo tanto, la opción de una participación más amplia en el Consejo de Seguridad sería el reconocimiento de esos postulados para que sus decisiones sean un reflejo del accionar constructivo que debe imperar en su funcionamiento.
    وبالتالي، فإن خيار توسيع المشاركة في المجلس سيكون اعترافا بتلك المبادئ وسيضمن لقرارات المجلس أن تجسِّد العمل المثمر الذي ينبغي أن يكون سمة مميزة له.
  • Con el establecimiento de un nuevo gobierno y su traslado a Somalia, han dejado de imperar las condiciones y realidades políticas que llevaron a las Naciones Unidas a imponer un embargo de armas.
    وبإنشاء الحكومة الجديدة وانتقالها إلى الصومال، فإن الظروف والحقائق السياسية التي دفعت الأمم المتحدة إلى فرض حظر الأسلحة لم تعد قائمة.
  • Algunas delegaciones opinaron que, con respecto a la relación entre el futuro protocolo y el régimen jurídico del espacio ultraterrestre, debían imperar los principios del derecho internacional público contenidos en los tratados sobre el espacio ultraterrestre.
    وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه، فيما يتصل بالعلاقة بين البروتوكول المقبل والإطار القانوني الخاص بالفضاء الخارجي، ينبغي أن تسود مبادئ القانون الدولي العام الواردة في معاهدات الفضاء الخارجي.
  • Esa delegación expresó también la opinión de que, con respecto a la relación entre el futuro protocolo y el régimen jurídico que regía las actividades en el espacio ultraterrestre, deberían imperar los principios del derecho internacional público consagrados en los tratados sobre el espacio ultraterrestre.
    ورأى ذلك الوفد كذلك أنه، فيما يتصل بالعلاقة بين البروتوكول المقبل والنظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي، ينبغي أن تكون الغلبة لمبادئ القانون الدولي العام الواردة في معاهدات الفضاء الخارجي.
  • Los oradores hicieron hincapié en que esos delitos no sólo afectaban al entorno económico y el clima de confianza que debía imperar en las operaciones comerciales, sino que también socavaban la base impositiva, obstaculizaban la libre competencia y, a la larga, obraban en detrimento de la democracia y la buena gobernanza.
    وشدّد المتكلّمون على أن تلك الجرائم لا تؤثّر سلبا على الأجواء الاقتصادية والثقة في الأعمال التجارية فحسب بل تقوّض أيضا الركائز الضريبية وتعطّل التنافس وتترك أثرا سلبيا طويل الأمد على الديمقراطية والحكم الرشيد.
  • Sin embargo, en la mayoría de las situaciones de conflicto, la impunidad suele imperar porque quienes tienen el deber de reaccionar se abstienen de hacerlo, omisión que priva a las víctimas del derecho a que se haga justicia y contribuye a perpetuar un clima en el que, inexplicablemente, la violencia de esta índole se considera normal.
    على أن الإفلات من العقاب كثيرا ما يسود في معظم أوساط النزاع بسبب تقاعس المسؤولين عن اتخاذ أية إجراءات في ذلك، مما يحرم أولئك المتأثرين بالنزاع من حقهم في العدالة ويعمل على تعزيز مناخ يصبح فيه هذا النوع من العنف لسبب غير مفهوم مسألة عادية.
  • Desde el grupo Unidos por el consenso, la Argentina bregará por un Consejo de Seguridad con nuevos miembros sólo en la categoría de no permanentes, ya que creemos que no deben crearse nuevos privilegios contrarios al espíritu democrático que debe imperar en las Naciones Unidas.
    وبصفة الأرجنتين طرفا في حركة ”متحدون من أجل توافق الآراء“، فإنها ستعمل من أجل جعل مجلس الأمن جهازا يضم أعضاء جددا من فئة العضوية غير الدائمة، لأننا نعتقد بأننا ينبغي ألا ننشئ مراكز امتيازات جديدة تتعارض مع الروح الديمقراطية التي ينبغي أن تغلب على الأمم المتحدة.