Textbeispiele
  • Esta pena iba acompañada de un extrañamiento de diez años del territorio francés.
    واقترن الحكم بمنع مؤقت من دخول الأراضي الفرنسية لفترة عشر سنوات.
  • La Ley de Inmigración establece el extrañamiento del Reino Unido de toda persona objeto de una prohibición de viajar dispuesta por las Naciones Unidas o por la Unión Europea que haya sido designada mediante Ordenanza.
    وينص قانون الهجرة على منع الأشخاص الخاضعين لتدابير لتقييد السفر مفروضة إما من الأمم المتحدة أو من الاتحاد الأوروبي من دخول المملكة المتحدة بموجب مرسوم.
  • La Ley de Inmigración establece el extrañamiento del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte de toda persona objeto de una prohibición de viajar dictada por las Naciones Unidas o por la Unión Europea y enunciada en la Orden.
    وينص قانون الهجرة على منع الأشخاص الخاضعين لتدابير لتقييد السفر مفروضة إما من الأمم المتحدة أو من الاتحاد الأوروبي من دخول المملكة المتحدة بموجب مرسوم.
  • Cuando el Comité establecido en virtud del párrafo 14 de la resolución 1572 (2004) designe a las personas sujetas a las medidas impuestas en los párrafos 9 (prohibición de viajes) y 11 de la resolución, se aplicarán a tales personas medidas de extrañamiento del Reino Unido según establece la Ley de inmigración de 1971.
    وحين تسمي اللجنة المنشأة عملا بالفقرة 14 من القرار 1572 (2004) الأفراد الخاضعين للتدابير المفروضة بموجب الفقرة 9 (حظر السفر) والفقرة 11 من القرار، يُستبعد هؤلاء الأفراد من المملكة المتحدة بمقتضى قانون الهجرة لعام 1971.
  • En efecto, por sentencia de 8 de noviembre de 2001, el Tribunal Administrativo de Limoges rechazó la solicitud de anulación presentada el 16 de julio de 2001 por el autor contra el decreto de expulsión y la decisión por la que se designaba Argelia como país de destino, abriendo la posibilidad de ejecutar la medida de extrañamiento.
    ففي حكم صادر في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، رفضت المحكمة الإدارية في ليموج الاستئناف المقدم من صاحب الشكوى في 16 تموز/يوليه 2001 طعناً في أمر الترحيل وفي القرار الذي يحدد الجزائر كبلد المقصد، مما فتح الطريق أمام تنفيذ الأمر.
  • En estas condiciones, el Estado Parte estaba convencido de que el recurso presentado por el autor ante el Comité era de carácter puramente dilatorio, abusando así de la tradición del Estado Parte, hasta ahora siempre respetada, de suspender una medida de extrañamiento en espera de la decisión del Comité sobre la admisibilidad de la queja.
    8-9 وفي ظل هذه الظروف، فإن الدولة الطرف مقتنعة بأن الطعن المقدم من صاحب الشكوى إلى اللجنة ليس إلا حيلة لكسب الوقت، وهو بذلك يكون قد أساء استعمال أحد تقاليد الدولة الطرف، الذي كان مرعياً دائماً حتى ذلك الحين، ألا وهو وقف تنفيذ أي أمر بالترحيل ريثما تصدر اللجنة قرارها بشأن مقبولية الشكوى.
  • Consta que el primer año de su estancia en Francia el autor cometió una violación agravada a mano armada, delito por el cual fue encarcelado en julio de 1995 y condenado por el Tribunal Penal de Loiret a una pena de ocho años de reclusión, acompañada de un extrañamiento temporal de diez años del territorio francés.
    فمن الحقائق الواقعة أن صاحب الشكوى قد ارتكب، خلال السنة الأولى لوجوده في فرنسا، جريمة اغتصاب مشدد مع تهديد ضحيته بسلاح، وهي جريمة من أجلها سُجن في تموز/يوليه 1995، وحكمت عليه المحكمة الجنائية في لواريه بالسجن لفترة 8 سنوات مع حظر قضائي يمنعه من دخول الأراضي الفرنسية لفترة 10 سنوات.
  • Efectivamente, la cuestión que se plantea ante el Comité es si la devolución del autor al territorio de otro Estado violaba las obligaciones de Francia en virtud de la Convención, lo que significa que procede examinar si las autoridades francesas, cuando decidieron ejecutar la medida de extrañamiento adoptada en relación con el interesado, podían razonablemente considerar, a la vista de las informaciones de que disponían, que se vería expuesto a riesgos reales en caso de regreso.
    والمسألة المطروحة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان ترحيل صاحب الشكوى إلى إقليم دولة أخرى يشكل انتهاكاً من جانب فرنسا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية، وهو ما يعني أنه ينبغي التساؤل عما إذا كانت السلطات الفرنسية، عندما قررت تنفيذ أمر الترحيل ضد الشخص المعني، قادرة بصورة معقولة على أن ترى في ضوء المعلومات المتاحة لها أنه سيتعرض لخطر حقيقي لو أُعِيدَ إلى بلده.
  • Ello se llevará a cabo mediante un extrañamiento personal, dispuesto por el Ministro del Interior o por un funcionario responsable de la autorización de entrada o un oficial de inmigración, en aplicación de las disposiciones del Reglamento de Inmigración que prevén la denegación de la entrada a una persona, cuando se considere que ello redunda en beneficio público, en razón del carácter, la conducta o las vinculaciones de dicha persona.
    ويتم ذلك بواسطة الاستبعاد الشخصي من جانب وزير الداخلية أو موظف لشؤون التصريح بالدخول أو الهجرة، بالاستعانة بالأحكام الواردة في قواعد الهجرة لرفض التصريح بالدخول إذا اعتبر أن ذلك يخدم المصلحة العامة، على أساس شخصية الشخص أو مسلكه أو المتصلين به.
  • Por otro lado, las penas que se aplican exclusivamente a los no nacionales y que vienen a añadirse a las sanciones de derecho común, como las de extrañamiento, expulsión o prohibición de entrar en el territorio nacional, sólo deberían pronunciarse con carácter excepcional y en forma proporcionada, por motivos graves de orden público previstos por la ley, velando por el respeto de la vida privada y familiar de los interesados y la protección internacional que les corresponde.
    والعقوبات التي تستهدف حصراً غير المواطنين والتي تكون إضافية لتلك العقوبات التي توقع بموجب القانون العادي، مثل العقوبات المتمثلة في الإبعاد أو الطرد أو المنع من دخول البلد المعني، ينبغي ألا تفرض إلا في ظروف استثنائية وبطريقة تناسبية ولأسباب جدية تتصل بالنظام العام حسبما ينص عليه القانون، وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام الحياة الأسرية الخاصة للأشخاص المعنيين والحماية الدولية التي يحق لهم التمتع بها.