بارز {eximia}
Textbeispiele
  • El juez, te eximió o...
    والقاضي ، هل ترككَ هكذا...او؟
  • Urlaeva en un establecimiento psiquiátrico y, como resultado del diagnóstico, la eximió de responsabilidad penal.
    أورلاييفا إلى مؤسسة للأمراض النفسية وعدم تحميلها مسؤولية أفعالها استنادا إلى التشخيص.
  • A su juicio, sin embargo, esa transferencia no eximía a los Estados miembros de su obligación de asegurar la observancia del Convenio.
    غير أنها ارتأت أن ذلك النقل لا يمكن أن يعفي الدول الأعضاء من مسؤوليتها عن ضمان التقيد بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
  • El hecho de que fuera el brazo judicial del Estado quien cometiera un acto que violaba el párrafo 1 del artículo 9 no eximía de responsabilidad al Estado Parte.
    إن صدور الفعل المنافي لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من الفرع القضائي للحكومة لا يعفي الدولة الطرف ككل من مسؤوليتها.
  • Así, aun cuando los autores no hubieran agotado los recursos internos, el Tribunal Supremo los eximió de esa obligación al hacer una interpretación definitiva y autorizada de la ley aplicable.
    وبالتالي، فمع أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية، فقد أبطلت المحكمة العليا هذا الشرط بإعطاء تفسير نهائي ورسمي للقانون المعني.
  • También se puntualizó que la autorización por organizaciones internacionales de comportamientos que no estaban bajo su dirección o control efectivo no las eximía de responsabilidad por la comisión de hechos ilícitos.
    كما أُبديت ملاحظة مؤداها أن كون منظمات دولية قد أذنت بتصرف لا يخضع لتوجيهها أو سيطرتها الفعلية لا يعفيها من المسؤولية المترتبة على ارتكاب أعمال غير مشروعة.
  • Por consiguiente, también tenía que asumir plenamente la responsabilidad de satisfacer las necesidades cotidianas de la población; se garantizaban a todas las personas determinadas prestaciones de seguridad social, lo que las eximía de toda iniciativa personal y de toda responsabilidad por su nivel de bienestar.
    وكانت النتيجة أن الدولة تحملت أيضاً المسؤولية الكاملة عن إشباع الاحتياجات اليومية لكل مواطن؛ وإلى جانب ذلك كان لكل شخص مستوى مضمون من الضمان الاجتماعي.
  • Las estimaciones de la UNCTAD muestran que más de la mitad de las exportaciones de los países en desarrollo hacia los países desarrollados podían resultar restringidas si se eximía el 5% de las líneas arancelarias de los recortes resultantes de la fórmula.
    وتُظهر تقديرات الأونكتاد أن أكثر من نصف صادرات البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة يمكن تقييدها إذا أُعفيت نسبة 5 في المائة من الخطوط التعريفية من التخفيضات التي تمليها الصيغة.
  • Se recordó que el enfoque adoptado en el párrafo 5 del artículo 5 de las Reglas de Hamburgo estaba basado en el criterio de la exención de la responsabilidad del porteador, pero le eximía únicamente de su responsabilidad por toda pérdida, daño o retraso en la entrega de animales vivos resultante de los riesgos especiales inherentes a ese tipo de transporte.
    استُذكر أن النهج الذي اتبع في المادة 5 (5) من قواعد هامبورغ استند إلى الإعفاء من المسؤولية ولم يعف الناقل إلا من المسؤولية عن الهلاك أو التلف أو التأخير في تسليم الحيوانات الحية الناتج عن أي مخاطر خاصة تلازم ذلك النوع من النقل.
  • A la luz de la aprobación de la resolución 1688 (2006), que eximía de la prohibición de viaje a todos los testigos cuya presencia se requiriera en el proceso incoado por el Tribunal Especial para Sierra Leona contra el ex Presidente de Liberia Charles Taylor, el Comité procuró y obtuvo el acuerdo del Tribunal Especial sobre la forma en que éste presentaría las notificaciones escritas con respecto al viaje de esas personas.
    وفي ضوء اعتماد القرار 1688 (2006)، الذي يستثني من حظر السفر أي شهود تتطلب حضورهم محاكمة الرئيس الليبري السابق تشارلس تايلور أمام المحكمة الخاصة لسيراليون، سعت اللجنة إلى الحصول على موافقة المحكمة الخاصة بشأن الطريقة التي ستقدم بها المحكمة إخطارات خطية فيما يتعلق بسفر أولئك الأفراد، وحصلت على تلك الموافقة.