نموذجي {paradigmática}
Textbeispiele
  • Se requiere un cambio paradigmático para que el comercio pueda ayudar a mejorar el nivel de vida en esos países.
    ومن المطلوب حدوث تحوّل إلى مثال يقتدي إذا ما أريد للتجارة أن تساعد على تحسين مستوى المعيشة في تلك البلدان.
  • Se está produciendo un cambio paradigmático en el sistema de comercio internacional debido al cambio de las estructuras del comercio, las inversiones y la producción mundiales.
    أسفرت التغيرات الحاصلة في هياكل التجارة العالمية والاستثمار والإنتاج عن حدوث تحول جار في نموذج النظام التجاري الدولي.
  • En este momento, el UNFPA no propone cambiar la administración actual del fondo de emergencia, pero buscará apoyo para realizar el cambio paradigmático impuesto por el nuevo entorno.
    ولا يقدم الصندوق أي اقتراحات في الوقت الحاضر لتغيير الترتيب الحالي فيما يتعلق بصندوق الطوارئ، ولكنه سيسعى إلى الحصول على الدعم لتحقيق التحول النمطي الذي تستلزمه البيئة الجديدة.
  • Las enseñanzas que adquirimos con el ciclón de Orissa del año 2000, el terremoto de Gujarat de 2001 y otros desastres han ayudado a efectuar un cambio paradigmático en la forma en que abordamos la gestión de los desastres.
    وساعدت الدروس التي استخلصناها من إعصار أوريسا عام 2000، وزلزال غوجارات عام 2001 وغيرهما من الكوراث على إحداث تحول في نموذج نهجنا نحو إدارة الكوارث.
  • En muchos aspectos, son una muestra paradigmática de la función que se pretende dar a tales reglas, razón por la cual se establecen explícitamente en la legislación nacional de muchos Estados.
    وهي تجسد نموذجيا بطرائق عديدة ما الذي يقصد أن تحقّقه القواعد غير الإلزامية، وهذا هو سبب ذكرها صراحة في القانون الوطني لدول كثيرة.
  • El Sr. Choi Su-Young (República de Corea) dice que el rápido crecimiento económico de los países en desarrollo ha dado lugar a un cambio paradigmático en el sistema internacional de comercio.
    السيد شوي سو - يونغ (جمهورية كوريا): قال إن النمو الاقتصادي السريع للبلدان النامية أدّى إلى حدوث تحوّل مثالي يحتذى في النظام الدولي للتجارة.
  • Un examen del entorno y la experiencia adquirida sobre el terreno en los últimos años ha indicado claramente que el UNFPA debe adoptar un cambio paradigmático en su forma de trabajar.
    دل استعراض للبيئة والخبرات في الميدان خلال السنوات القليلة الماضية بوضوح على أن على الصندوق أن يعتمد تحولاً نمطياً في طريقة عمله.
  • Aunque los mandatos de las comisiones de la verdad establecidas en fecha reciente han abarcado normalmente crímenes que no por fuerza constituyen crímenes de lesa humanidad, el hecho de que se perpetrara este delito internacional representaría una base paradigmática para establecer una comisión de la verdad.
    وفيما ضمت ولايات اللجان الحديثة المعنية بتقصي الحقائق، في العادة، الجرائم التي لا ترتقي بالضرورة إلى مستوى الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، فإن حدوث هذه الجريمة الدولية سيوفر قاعدة نموذجية لإنشاء لجنة لتقصي الحقائق.
  • En el marco del Plan Cantonal de Erradicación de la Violencia en Guayaquil, con el apoyo técnico de la ONG Centro para la Protección de la Mujer, se levantó la Ruta de Denuncia de niños, niñas y adolescentes víctimas de violencia sexual y se sistematizó casos paradigmáticos así como las experiencias de redes de atención.
    وفي إطار الخطة الإقليمية للقضاء على العنف في غواياكويل، تم، بدعم تقني من مركز حماية المرأة، وهو منظمة غير حكومية، وُضع إجراء لتقديم شكاوى الأطفال والمراهقين، من الجنسين، من ضحايا العنف الجنسي وإقرار نظام لحالات نموذجية ولخبرات شبكات الرعاية.
  • Para el logro de un acuerdo equilibrado y mutuamente beneficioso entre los 151 miembros de la Organización Mundial del Comercio, se necesita el reconocimiento pleno del cambio paradigmático que se está produciendo en el sistema de comercio con la importancia que han cobrado los países en desarrollo tanto como partícipes proactivos en las negociaciones como por su considerable función en el comercio.
    وسيحتاج تحقيق صفقة متوازنة ومفيدة لجميع الأطراف فيما بين 151 عضوا من أعضاء منظمة التجارة العالمية إلى إدراك كامل لتحول النموذج الذي يرتكز عليه النظام التجاري مع بزوغ نجم البلدان النامية من حيث استباقيتها في المفاوضات ودورها المهم في التجارة.