Textbeispiele
  • La duplicidad Borgia podría deshacerse de él.
    نفاق بورجيا سيعود عليه
  • Esa clase de duplicidad, llevar una doble vida...
    ...هذا النوع من النفاق ...يقود حياة مزدوجة .لا أعرف كيف تفعل ذلك
  • Al evitar duplicidades y propiciar sinergias se maximiza el alcance de los programas sociales.
    وهذا مما يعزز البرامج الاجتماعية من أجل تفادي الازدواجية وتعزيز التآزر.
  • ¿No tienen medidas para prevenir este tipo de duplicidad de los recursos públicos?
    أليس عندك الإجراءات لمنع هذا النوعِ مِنْ التبذير المضاعف للمصادرِ الحكوميةِ؟
  • Del debate quedó claro asimismo que había solapamientos y duplicidades entre las disposiciones de algunos artículos que se referían a temas similares y que era necesario resolver.
    واتضح مرة أخرى من المناقشة أن بين الأحكام في بعض المواد التي تتناول قضايا متشابهة تداخلات وتكرارات لا بد من ترشيدها.
  • Estos estudios han proporcionado a la SEDESOL elementos que le han permitido el rediseño de las reglas de operación para evitar duplicidades en las acciones emprendidas, lo que ha contribuido a hacer un uso más eficiente de los recursos.
    وتوفر هذه العناصر لوزارة التنمية الاجتماعية ما يمكنها من استعراض قواعد التشغيل والعمل على تفادي الازدواجية في الأنشطة مما ينعكس في حسن وكفاءة استغلال الموارد.
  • Asimismo, destacamos la importancia de que el Comité contra el Terrorismo continúe coordinando y estrechando la cooperación con otras dependencias de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, regionales y subregionales con el fin de concentrar esfuerzos y evitar duplicidades.
    ونسلط الضوء أيضا على أهمية التنسيق والتعاون المستمرين للجنة مكافحة الإرهاب مع كيانات منظومة الأمم المتحدة الأخرى ومع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية بغية تركيز الجهود وتجنب الازدواجية.
  • Existen numerosos Estados del Golfo que no se nombran en el informe. Nuestro país es implícitamente uno de los Estados de la región del Golfo y de la Península Arábiga. No obstante, en más de un párrafo el informe hace alusión a nuestro país nombrándolo directamente. Esta duplicidad de la alusión invalida, por tanto, la acusación.
    كما سبق وأشرنا أن الجمهورية اليمنية غير معنية بالرد على ما جاء في التقرير من تلميحات تتهم دول مجهولة أولا لأن هناك دول خليجية عدة لم يحددها التقرير بالاسم إذا ما اعتبرنا أن بلادنا ضمنا هي إحدى دول منطقة الجزيرة والخليج وثانيا لتناول التقرير بلادنا بالاسم في أكثر من فقرة، الأمر الذي يسقط مبرر ازدواجية التناول ويبطل مفعول الاتهام.
  • Esa revisión de los códigos de justicia militar debería realizarla un órgano independiente, que recomendase las reformas legislativas que deberían hacerse para limitar las competencias residuales no justificadas y volver así, en lo posible, a las competencias de derecho común de los órganos jurisdiccionales civiles, tratando de evitar toda duplicidad de procedimientos sancionadores.
    وينبغي أن تتولى هيئة مستقلة مهمة مراجعة قوانين القضاء العسكرية، وينبغي لها أن توصي بالإصلاحات التشريعية التي ينبغي القيام بها لتقييد الاختصاصات المتبقية غير المبرَّرة وبالتالي العودة بأقصى ما يمكن إلى اختصاصات المحاكم المدنية، مع الحرص على تجنب أي تجريم مزدوج.
  • Para poder alcanzar este objetivo, las diferentes instituciones y dependencias del Gobierno Federal encargadas de proveer los servicios sociales básicos como educación, salud, seguridad social, capacitación laboral y vivienda, reforman sus estructuras para lograr un mejor desempeño a fin de poder atender de manera más eficiente a la población y realizar sus tareas de manera eficaz, evitando duplicidades.
    ومن أجل تحقيق هذه الغاية تقوم مختلف المؤسسات والوكالات التابعة للحكومة الاتحادية المسؤولة عن تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل التعليم والصحة والضمان الاجتماعي والتدريب المهني والإسكان بإصلاح هياكلها من أجل تحسين أدائها عملاً على تقديم خدمات إلى السكان بكفاءة وتنفيذ المهام بشكل فعال دون ازدواجية.