Textbeispiele
  • “This paragraph provides for an exception from the provisions of paragraph 1 where the income is associated with the activity of a permanent establishment or fixed base which a resident of a Contracting State has in the other Contracting State.
    ”تنص هذه الفقرة على استثناء من أحكام الفقرة 1 عندما يرتبط الدخل بنشاط منشأة دائمة أو مقر ثابت لمقيم في دولة متعاقدة في الدولة المتعاقدة الأخرى.
  • This proposal, strongly reiterated at the thirty-fourth session of the General Conference of UNESCO, calls for, and is based on, a contract of true solidarity.
    هذا الاقتراح، الذي تم التأكيد عليه بقوة في الدورة الرابعة والثلاثين للمؤتمر العام لليونسكو، ينادي بإبرام تضامن حقيقي ويستند إلى هذا التضامن.
  • Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods).
    كما نظرت قرارات أخرى في العلاقة بين المادة 39(2) والقواعد التي تحدد أجلا للمباشرة بالدعوى المقامة على أساس إخلال بعقد البيع (قانون التقادم المسقط او فترات التقادم).
  • (b) In the case of a cost plus or cost based contract, the outcome of a contract can be estimated reliably when all of the following conditions are satisfied:
    (ب) في العقود المستندة إلى التكلفة زائدة قيمة إضافية أو العقود المستندة إلى التكلفة، يمكن تقدير نتائج عقد ما بطريقة موثوقة عند توافر جميع الشروط التالية:
  • To this category belong immovable property, referred to in Article 6, which a resident of a Contracting State owns and which is situated in the other Contracting State (paragraph 1), and movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, or pertaining to a fixed base which a resident of a Contracting State has in the other Contracting State for the performance of independent personal services (paragraph 2).” [para.
    وإلى تلك الفئة تنتمي الممتلكات العقارية، المشار إليها في المادة 6، المملوكة لمقيم في دولة متعاقدة والموجودة في الدولة المتعاقدة الأخرى (الفقرة 1) والممتلكات المنقولة التي تشكل جزءا من الأصول التجارية لمنشأة دائمة تملكها مؤسسة تابعة لدولة متعاقدة في الدولة المتعاقدة الأخرى أو تتصل بمقر ثابت لمقيم بدولة متعاقدة في الدولة المتعاقدة الأخرى يمارس من خلاله مهنة مستقلة (الفقرة 2)“.
  • The concept of abusos deshonestos has been replaced by that of the straightforward abusos sexuales to convey the meaning of "sexual abuse". Marital rape is made a criminal offence, and the exception based on existence of a marital contract between the aggressor and the victim is eliminated.
    يستعيض التشريع عن مفهوم “السلوك الشائن” بمفهوم “التحرش الجنسي” ويعاقب على استغلال القصر في إنتاج وترويج المواد الإباحية، كما ينشئ جريمة اغتصاب الأزواج ويلغي شرط الإعفاء عن المسؤولية الجنائية في حالة قبول المعتدى الزواج من الضحية.
  • With regard to subparagraph (iv), article 25 of the Promotion of Freedom Act No. 20 of 1991 stipulates that “every male and female citizen has the right to form a family based on a contract of marriage concluded with the consent of both parties and which cannot be dissolved without their consent or a judgement by a competent court.”
    تنص المادة 25 من القانون رقم 20 لسنة 1991 بشأن تعزيز الحرية على أن: