Textbeispiele
  • He took all his winnings in one lump sum.
    استلم مبلغ الجائزة دفعة واحدة
  • Before you leave, how about repaying the loan in one lump cash sum?
    قبل أن ترحل , ماذا عن سداد دينك نقدا؟
  • Again, I do not want to suggest biting off more than it is possible to chew in one lump.
    مرة أخرى، لا أريد اقتراح قضم أكثر مما يمكن مضغه في دفعة واحدة.
  • Benefits payable under such programmes are usually defined in terms of a segregated account payable in one lump sum at retirement.
    وعادة ما تكون الاستحقاقات المدفوعة في إطار هذه البرامج محددة من حيث وجود حساب منفصل يُدفع لمرة واحدة بشكل مبلغ مقطوع عند التقاعد.
  • (b) The amount of DEM 4,950,000, to be financed by a loan by Société Générale, and to be paid to Deutz Service in one lump sum by 31 December 1989 at the latest.
    (ب) يمول مبلغ 000 950 4 مارك ألماني بقرض من Société Générale، ويتعين أن يدفع لشركة الخدمات الألمانية في شكل مبلغ جزافي مرة واحدة في موعد لا يتجاوز 31 كانون الأول/ديسمبر 1989.
  • Not one lump in that icing, or we'll both have hell to pay.
    لا تضعي كله دفعه واحده في الكعك، .او اننا سندفع الثمن من الجحيم
  • (h) Travel entitlements and installation costs will be paid in a lump sum on the basis of requirements (including family considerations, etc.);
    (ح) تدفع استحقاقات السفر وتكاليف الاستقرار في مبلغ إجمالي على أساس شروط معينة (بما في ذلك الاعتبارات العائلية وما إلى ذلك)؛
  • On 28 September 1988, Davy McKee entered into a contract with the State Enterprise for Phosphate, Iraq (“SEP”) for a NPK Granulation (Fertiliser) Plant at Al-Qaim in Iraq on a lump sum (fixed price) turnkey basis.
    وأبرمت الشركة في 28 أيلول/سبتمبر 1988، عقداً مع الشركة العامة للفوسفات، لإقامة منشأة حبيبات أسمدة الأزوت والفوسفور والبوتاسيوم لقاء مبلغ إجمالي يدفع لها في القائــم بالعراق وفقاً لأسعار محددة عند انجاز المشروع.
  • Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes.
    أو تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا أو تأتي بالله والملائكة قبيلا
  • In his interim report onLump Sum Agreements and Diplomatic Protection”, Bederman shows that the eligibility of corporations to claim under such agreements post-Barcelona Traction is based more frequently on the whereabouts of the headquarters of the company (siège social), control or preponderance of shareholding than on mere incorporation. Moreover, shareholders are generally allowed to claim in terms of such agreements which sanction the settlements of claims for property, rights, interests and claims adversely affected by the respondent State.
    ويبيّن بيدرمان في تقريره المؤقت بشأن “اتفاقات المبالغ المقطوعة والحماية الدبلوماسية”، أن أهلية الشركات للمطالبة بموجب الاتفاقات في فترة ما بعد قضية “شركة برشلونة” إنما تقوم في أكثر الأحيان على مكان وجود مقر الشركة أو السيطرة الاقتصادية عليها أو رجحان الأسهم فيها أكثر من قيامها على مجرد التأسيس.وعلاوة على ذلك، يسمح لحملة الأسهم عموما تقديم مطالبات بموجب هذه الاتفاقات، التي تجيز تسويات المطالبات المتعلقة بالممتلكات والحقوق والمصالح والمطالبات التي تضررت بسبب الدولة المدعى عليها.