Textbeispiele
  • According to the authors, all these deficiencies constitute breaches of widely accepted principles of professional ethics of interpreters.
    وحسب أصحاب البلاغ، يشكل كل هذا القصور خرقاً للمبادئ العامة المتعلقة بآداب مهنة المترجمين الفوريين.
  • The Group concluded, following its field research and meetings with Ivorian authorities, that deficiencies in the country's Customs infrastructure represent serious risks in terms of potential breaches of the arms embargo.
    وخلص الفريق، بعد إجراء بحوث ميدانية وعقد اجتماعات مع السلطات الإيفوارية، إلى أن أوجه القصور في الهياكل الأساسية الجمركية للبلد تمثّل مخاطر جسيمة من حيث احتمال خرق حظر توريد الأسلحة.
  • Such associations should work in conjunction with other actors in civil society to draw the authorities' attention to deficiencies in human rights law.
    ولذلك فإن هذه الرابطات بالتآزر مع غيرها من الجهات الفاعلة في المجتمع المدني خليقة بأن توجه انتباه السلطات العامة إلى الثغرات في قوانين حقوق الإنسان.
  • While appreciating all the apologies and explanations received after this incident, the experience starkly highlighted for the independent expert the arbitrariness of decision-making by authorities and the deficiencies in institutional structures in Somalia.
    وعلى الرغم من تقدير الخبير المستقل للاعتذارات والتفسيرات التي تلقاها بعد الحادث، فإن هذه التجربة تُظهر تماماً للخبير المستقل التعسف في اتخاذ القرارات من قِبَل السلطات، وأوجه القصور في الهياكل المؤسسية في الصومال.
  • The OIOS investigation determined that although certain conduct could be perceived as inappropriate, the officials had acted within their authority to resolve infrastructure deficiencies in Kosovo within impending political and economical deadlines.
    وتوصل التحقيق الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أنه برغم أن بعض السلوكيات قد تبدو غير لائقة، فقد تصرف هؤلاء المسؤولين في حدود سلطاتهم لمعالجة أوجه قصور في البنية الأساسية في كوسوفو على الصعيدين السياسي والاقتصادي في ظل مواعيد نهائية وشيكة.
  • 10.10 As a result of its finding that the process leading to the author's expulsion was deficient, the Committee thus does not need to decide the extent of the risk of torture prior to his deportation or whether the author suffered torture or other ill-treatment subsequent to his return.
    10-10 وبما أن اللجنة خلصت إلى أن الإجراء الذي أفضى إلى طرد صاحب البلاغ كان معيباً، ليس عليها أن تحدد مدى أهمية خطر التعذيب الذي كان قائماً قبل طرد صاحب البلاغ ولا أن تبت فيما إذا كان صاحب البلاغ قد خضع للتعذيب أو لسوء المعاملة بعد ترحيله.
  • “As a result of its finding that the process leading to the author's expulsion was deficient, the Committee thus does not need to decide the extent of the risk of torture prior to his deportation or whether the author suffered torture or other ill-treatment subsequent to his return.
    "وتلاحظ اللجنة أن الغرفة التجارية النمساوية أُسست بمقتضى قانون وليس بموجب اتفاق خاص، وأن أعضاءها يخضعون بموجب القانون لسلطتها فيما يخص تحصيل رسوم العضوية السنوية.
  • Russian NGOs stated that the independence of the judiciary is jeopardized by the concentration of powers in the hands of courts' chairpersons appointed by the executive authority, as well as deficiencies in the disciplinary proceedings that would increase the prospect of arbitrary dismissal of judges.
    ذكرت المنظمات غير الحكومية الروسية أن استقلال القضاء يتهدده تركيز السلطات في أيدي رؤساء المحاكم المعينين من قبل السلطة التنفيذية وكذلك وجود نواقص في الإجراءات التأديبية تزيد إمكانية عزل القضاة بشكل تعسفي.