Textbeispiele
  • However, there still remains a problem with respect to the formulation of new indicators derived from current policy debates.
    إلا أنه لا تزال هناك مشكلة تتعلق بصياغة مؤشرات جديدة انطلاقا من المناقشات الحالية بشأن السياسات العامة.
  • The main source of income is currently derived from cashew nut exports and the licensing of fishing rights.
    أما المصدر الرئيسي للدخل فيأتي حاليا من تصدير جوز الكاجو ومنح تراخيص حقوق صيد الأسماك.
  • (a) The ARADO's emergency training programme features intensive seminars covering selected topics the relevance of which derives from the current evolving situation in Iraq.
    (أ) تتبنى المنظمة في إطار برنامج التدريب الإسعافي عقد ندوات مكثفة تغطي موضوعات مختارة تفرضها الظروف والمتغيرات الحالية التي تسود في العراق، وتحضرها القيادات الإدارية والمهنية.
  • Creative endeavours, much like software, depend on the processes of assimilation and derivations based on current work or work done in the past.
    وعلى غرار البرمجيات تماماً، تعتمد الجهود الإبداعية على عمليات من المماثلة والاشتقاق تتناول عملاً ينجز حالياً أو أنجز في الماضي.
  • The cost of importing oil products and petroleum-derived gas is currently about 90 per cent of our combined domestic exports.
    كما أن تكلفة استيراد منتجات النفط والغاز المشتق من البترول تستأثر حاليا بنحو 90 في المائة من إجمالي صادراتنا المحلية.
  • Melamine and its derivatives (cyanurate, polyphosphate) are currently used in flexible polyurethane foams, intumescent coatings, polyamides and thermoplastic polyurethanes (Special Chemicals, 2004).
    ويستخدم الميلامين ومشتقاتة (cyanurate, polyphosphate) في الوقت الراهن في الرغاوي المتعددة اليوريثان المرنة، والتكسيات المنتفخة، ومنتجات البوليميد والبلاستيك الحراري المتعدد اليوريثان (Special chemicals, 2004).
  • Economic policies should be supported by universally applicable types of institutions, particularly for granting and protecting property rights, in line with “global best practices”, derived from the current institutional set-up in developed countries.
    وينبغي أن تكون السياسات الاقتصادية مدعومة بأنواع من المؤسسات ذات الانطباق العالمي، وبخاصة فيما يتعلق بمنح حقوق الملكية وحمايتها بما يتوافق مع "أفضل الممارسات العالمية" المنبثقة عن البنية المؤسسية الحالية في البلدان المتقدمة.
  • The uncertainty derives from the current inability of international law to accommodate actors whose attributes include international scope and private motive, and whose role may include either individual or corporate involvement in military operations.
    ويعود عدم التيقن القائم إلى عجز القانون الدولي حالياً عن تناول قضايا العناصر الفاعلة التي تتميز بنطاقها الدولي وبدوافعها الخاصة والتي تقوم بدور قد يشمل المشاركة في عمليات عسكرية بصفة شخصية أو في إطار مؤسسي.
  • There are, however, many challenges — such as the climatic and ecological conditions facing peasant farmers in Africa — for which current technologies provide no adequate solution, and new technologies derived from current scientific advances will be needed — for instance, new seeds and new farming strategies that produce hardier, more drought-resistant and higher-yielding crops, and that do so in a way that bolsters soil productivity.
    غير أن هناك تحديات كثيرة - كالظروف المناخية والإيكولوجية التي تواجه الفلاحين في أفريقيا - لا توفر لها التكنولوجيات الحالية حلولا كافية، وسيتطلب الأمر استخدام تكنولوجيات جديدة مستمدة مـن أوجـه التقدم العلمي الراهنة - من ذلك مثلا، استخدام بذور جديدة واستراتيجيات جديدة في الفلاحـة تنتج محاصيل أكثر تحمـلا، وأقدر على مقاومة الجفاف وأكثر عطاء، وأن يكون ذلك بطريقة تعزز إنتاجية التربـة.
  • Mongolia's pursuit of the democratic reform processes of the past 15 years had shaped its industrial development; some 80 per cent of gross domestic product currently derived from the private sector, and economic growth was up 10 per cent on the 2004 figure.
    كما أن تنفيذ منغوليا عمليات الإصلاح الديمقراطي طوال الأعوام الـ15 الماضية قد حدد شكل تنميتها الصناعية؛ وأصبح ما نسبته نحو 80 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي ناشئا من القطاع الخاص، وتحقّق نمو اقتصادي يصل إلى 10 في المائة قياسا على الرقم الخاص بعام 2004.