Textbeispiele
  • Yet in a jural relationship the right of one individual corresponds to the duty of another or of others.
    ولكن في أية علاقة قانونية، فإن حق أحد الأفراد يقابله واجب فرد آخر أو أفراد آخرين.
  • Traditionally women in many communities were in the position that is most analogous to the concept of `jural minor' in English law.
    وفي العديد من المجتمعات كانت المرأة تقليديا في وضع يشبه مفهوم 'القاصر القانوني` في القانون الإنكليزي.
  • In discussing the strict correlation between obligation and rights, implicit reliance was laid on the work of W. N. Hohfeld and his “jural correlatives”.
    وفي بحث العلاقة الدقيقة القائمة بين الحقوق والالتزامات، ثمة اعتماد ضمني على أعمال و.ن.
  • It is very clear from this definition of “immunity” and from the commentary of S. Sucharitkul that, although he defines immunity as a jural relationship, the right of the person entitled to immunity in this jural relationship does not correspond to any duty of the foreign State (the only element corresponding to the right is non-amenability to jurisdiction).
    سوشاريتكول أنه، رغم أنه يُعرف الحصانة كعلاقة قانونية، فإن حق الشخص الذي يستحق الحصانة في تلك العلاقة القانونية لا يقابله أي واجب تجاه الدولة الأجنبية (والعنصر الوحيد المقابل للحق هو عدم الخضوع للولاية).
  • If immunity from jurisdiction is considered as a rule of law (together with the jural relationship corresponding to this rule) which establishes a right and a corresponding duty, as seems to be the case, then on the one hand there is a right for the State's jurisdiction not to be exercised over the person enjoying immunity, while on the other hand there is a duty of the State that has jurisdiction not to exercise it over the person enjoying immunity.
    وإذا اعتُبرت الحصانة من الولاية قاعدة من قواعد القانون (مع العلاقة القانونية المقابلة لتلك القاعدة) تؤسس حقا وواجبا متقابلين، كما يبدو أنه الحال، فمن ناحية يوجد حق في ألا تُمارس ولاية الدولة على الشخص المتمتع بالحصانة، بينما من ناحية أخرى يوجد واجب على الدولة صاحبة الولاية ألا تمارسها على الشخص المتمتع بالحصانة.
  • In the second report on the jurisdictional immunities of States and their property, the Special Rapporteur suggested the following definitions of the terms “immunity” and “jurisdictional immunities” in draft article 2, paragraph 1: “(a) `immunity' means the privilege of exemption from, or suspension of, or non-amenability to, the exercise of jurisdiction by the competent authorities of a territorial State; (b) `jurisdictional immunities' means immunities from the jurisdiction of the judicial or administrative authorities of a territorial State.” As the Special Rapporteur noted in his introduction to the draft articles: “`Immunity' is a legal concept which can be expressed in terms of jural relationship”; “`immunity' to which a person … or State is entitled is correlated to `no power' on the part of the corresponding authority”; “the expression `immunity' connotes the non-existence of power or non-amenability to the jurisdiction of the national authorities of a territorial State.”
    وقد اقترح المقرر الخاص، س. سوشاريتكول، في التقرير الثاني عن موضوع حصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية التعاريف التالية لمصطلحات ”الحصانة“ و ”الحصانات من الولاية القضائية“ في الفقرة 1 من مشروع المادة 2: ”(أ) ”الحصانة“ تعني ميزة الإعفاء من ممارسة الولاية من جانب السلطات المختصة في دولة إقليمية، أو تعليق تلك الولاية، أو عدم الخضوع لممارستها؛ (ب) 'الحصانات من الولاية القضائية` تعني الحصانات من ولاية السلطات القضائية أو الإدارية في إقليم دولة ما. وكما أشار المقرر الخاص في تقديمه لمشروع المواد، فإن ”الحصانة“ هي مفهوم قانوني يمكن التعبير عنه من حيث العلاقة القانونية“؛ و ”الحصانة“ التي تحق لشخص أو لدولة ترتبط بـ ”انعدام القدرة“ من جانب السلطة المقابلة؛ و ”تعبير 'الحصانة` يوحي بانعدام قدرة السلطات الوطنية في إقليم دولة ما أو عدم الخضوع الولاية لتلك السلطات“.