Textbeispiele
  • Style's the rule
    "هذه هي قاعدة الأسلوب"
  • It is, after all, a European nation in cultural, if notpolitical terms, whereas progress in China will not be measured bythe introduction of Western-style democracy, but eventually, onehopes, by Singapore-style rule of law.
    فهي على الرغم من كل شيء دولة أوروبية من حيث الثقافة، إن لميكن على المستوى السياسي. كما أن التقدم في الصين لن يقاس بمدى تطبيقالديمقراطية على النمط الغربي، لكننا نأمل أن يقاس إلى مدى حكمالقانون، على غرار سنغافورة على الأقل.
  • As a result of the SEC’s inaction, money-market funds willcontinue to operate outside the scope of bank-style rules oncapital and reserves, even though investors treat them like bankaccounts.
    ونتيجة لتقاعس لجنة الأوراق المالية والبورصة عن العمل، فإنصناديق سوق المال سوف تستمر في العمل خارج نطاق القواعد المعمول بهافي البنوك في التعامل مع رأس المال والاحتياطيات، حتى مع أنالمستثمرين يتعاملون معها وكأنها حسابات مصرفية.
  • The spectre of Islamism helps Karimov to secure his hold on power, yet it is precisely his despotic style of rule that has prepared the ground for the lofty promises of extremist groups.
    الجدير بالذكر أن كريموف يسخر شبح الخطر الإسلاموي من أجل تدعيم حكمه، لكن واقع الأمر هو أن الفئات المتطرفة الواعدة بالإنقاذ تزداد قوة ونفوذا نتيجة لإجراءات الطغيان التي يستخدمها نظامه نفسه.
  • His repressive ruling style allowed him to fatten his foreign bank accounts while his people were left with a severe bread shortage.
    ونجم عن أسلوب حكمه الاستبدادي أنه جمع ثروات طائلة لنفسه ووضعها في بنوك أجنبية فيما كانت عامة السكان ترزح تحت طائل العجز القائم إزاء التموين بالطحين.
  • This has denied Ukraine the lighthouse that helped guideother post-communist states – most recently Bulgaria and Romania –towards Western-style democracy and rule of law.
    وبهذا يحرم الاتحاد الأوروبي أوكرانيا من منارة الأمل التيساعدت في إرشاد دول ما بعد الشيوعية ـ وآخرها بلغاريا ورومانيا ـ إلىالديمقراطية الغربية وحكم القانون.
  • The modifications would have a negligible impact on the structure, spirit and drafting style of the Rules and no impact on the Rules with respect to commercial arbitrations pursuant to contracts or between private parties.
    ولن يكون للتعديلات المقترحة سوى أثر طفيف على هيكل القواعد وروحها وأسلوب صياغتها، ولن يكون لها أي أثر على القواعد فيما يتعلق بعمليات التحكيم التجاري بمقتضى عقود أو بين أطراف خصوصيين.
  • Furthermore, it was recalled that the mandate of the Working Group in respect of the revision of the Rules was precise and required that the structure, spirit and drafting style of the Rules should not be altered.
    وفضلا عن ذلك، استذكر أن ولاية الفريق العامل فيما يتعلق بتنقيح القواعد محددة وتتطلب عدم تغيير هيكل القواعد ولا روحها ولا أسلوب صياغتها.
  • The alternative proposal received support from some delegations for the reason that its drafting style corresponded to the style of the Rules and it adopted a simplified approach to the question of interim measures, leaving to applicable domestic law matters of definition of interim measures and conditions for granting such measures.
    وحظي الاقتراح البديل بتأييد بعض الوفود، لأن أسلوب صياغته يوافق أسلوب القواعد وأنه اعتمد نهجا مبسطا إزاء مسألة التدابير المؤقتة، تاركا للقانون الداخلي الواجب التطبيق مسائل تعريف التدابير المؤقتة وشروط منح تلك التدابير.
  • The cases at the ad hoc tribunals are legally and factually very complex; there is a considerable volume of documents required in trying alleged high-ranking members of the Government; the documents are all subject to disclosure and must be translated for legal teams and accused, who may require translations of all the documents into an official language of the Tribunal before they respond to motions or undertake trial preparation; the number of witnesses is often considerable in joinder cases, simultaneous interpretation of all testimony into three languages is required; witnesses often have to be extracted from a difficult environment, afforded considerable protection before and after testimony and sometimes relocated; the staff and counsel involved in cases come from different cultures and traditions and effective communication requires new skills and extra effort; defence and prosecution counsel come from all over the world and have different courtroom styles and rules; and defence counsel have to leave their other casework for considerable periods to spend time working at the Tribunal in Arusha, usually away from their practices.
    وإن القضايا في المحاكم المخصصة قضايا معقدة للغاية قانونيا ووقائعيا؛ ويحتاج الأمر إلى تقديم عدد كبير من الوثائق في محاكمات كبار المسؤولين في الحكومة؛ ويجب الكشف عن جميع الوثائق التي يجب ترجمتها للفرق القانونية وللمتهم، الذي يجوز أن يطلب ترجمة جميع الوثائق بلغة من اللغات الرسمية للمحكمة قبل أن يرد على الطلبات أو يقوم بالتحضير للمحاكمة؛ وكثيرا ما يكون عدد الشهود كبيرا في القضايا التي يتم ضمها بعضها إلى البعض، وقد يحتاج الأمر إلى وجود ترجمة شفوية آنية لجميع الشهود باللغات الثلاث؛ وكثيرا ما يتطلب الأمر إخراج الشهود من ظروف صعبة، وتوفير حماية كبيرة لهم قبل وبعد الإدلاء بشهادتهم، ويحتاج الأمر أحيانا إلى تغيير مكان إقامتهم؛ ويأتي الموظفون والمستشار العاملون في القضايا من ثقافة وتقاليد مختلفة، كما أن الاتصالات لكي تكون فعالة تحتاج إلى مهارات جديدة وجهود إضافية.