Textbeispiele
  • The lettering has diacritical marks on it.
    عليها علامة تميزها
  • The lettering has diacritical marks on it.
    .الحروف عليها علامات الترقين
  • The paper reported on endonyms and exonyms and issues regarding diacritics and transcription, and gave some examples from a Norwegian encyclopaedia.
    وتطرقت الورقة للأسماء المحلية والأسماء الأجنبية والمسائل المتعلقة بالعلامات الصوتية المميزة والرسم، وأعطت بعض الأمثلة من موسوعة نرويجية.
  • It also appears necessary to recall that French typography indicates the diacritics on certain capital letters, particularly the “É” in the word “État”.
    كما يبدو من الضروري التذكير بأن تنضيد الحروف الفرنسية يبين العلامات الصوتية على بعض الأحرف الكبيرة، وعلى الأخص الحرف ”É“ في كلمة ”État“.
  • Other improvements include the ability to load, save and export serials holding data in a full MARC format as well as enhanced data entry functions such as word-processor style editing, dialogue bars for diacritics and spellchecking.
    وتشمل التحسينات الأخرى القدرة على تحميل وحفظ وإرسال بيانات السلسلات في شكل كامل من نظام (MARC) إضافة إلى تعزيز وظائف إدخال البيانات مثل تحرير أسلوب تجهيز الكلمات والحوار المبني على قراءة أعمدة البيانات لتحديد العلامات الصوتية المميزة وفحص الهجاء.
  • Problems were being encountered relating to geographical names information, including the lack of detailed current inventories of local official geographical names and continued difficulties in the application of diacritical marks in digital applications.
    وذُكر أنه قد قوبلت مشاكل في الوقت الحالي تتعلق بمعلومات الأسماء الجغرافية، بما في ذلك الافتقار إلى قوائم مستكملة تفصيلية للأسماء الجغرافية الرسمية المحلية واستمرار الصعوبات المتعلقة باستخدام العلامات المميزة في التطبيقات الرقمية.
  • They set the rules for cooperation, defined issues, researched solutions for technical problems pertaining to the use of Arabic script in domain names, and proposed solutions for such issues as the use of diacritics, numerals and honorifics.
    وأرسى الاجتماعان قواعد التعاون، وحددا القضايا والحلول التي بُحثت للمشاكل التقنية المتصلة باستخدام الخط العربي في أسماء النطاقات، واقترحا حلولاً لهذه المسائل كاستخدام علامات التشكيل والأرقام وتعبيرات الاحترام.
  • Noting also that the transliteration of geographical names from the script of one language into the script of another with or without diacritical marks, such as romanization, does not normally provide a guide to the correct pronunciation of such names by persons who are unacquainted with the source language,
    وإذ يلاحظ أيضا أن نقل حروف الأسماء الجغرافية من لغة إلى حروف لغة أخرى، مع وجود علامات صوتيـة مميزة أو بدونها، مثل الكتابة بالحروف اللاتينية، لا يرشـد الأشخاص غير المعتادين للغة الأصلية عادة إلى النطق السليم لهذه الأسماء،
  • Despite many accomplishments, it was also noted that problems are still encountered relative to geographical names information, including the lack of detailed current inventories of local official geographical names in all Member States and continued difficulties in the application of diacritical marks in digital applications.
    ورغم الإنجازات العديدة التي تحققت، لوحظ وجود عدد من المشاكل فيما يتصل بالمعلومات المتعلقة بالأسماء الجغرافية، بما في ذلك نقص القوائم التفصيلية الحالية للأسماء الجغرافية الرسمية المحلية في الدول الأعضاء كافة، واستمرار المشاكل القائمة في ميدان تطبيق العلامات الصوتية في التطبيقات الرقمية.