Textbeispiele
  • And by most accounts benignly.
    بمعظم المساعدات
  • There is little evident international acceptance of the idea of security being best preserved by a balance of power, or by any single — even benignly motivated — superpower.
    ولم يعد يوجد دليل يذكر على القبول الدولي للفكرة التي مؤداها أن أفضل سبيل لحفظ الأمن هو توازن القوى أو أن تتولى حفظه أية دولة عظمى وحيدة، حتى لو كانت دوافعها حميدة.
  • Since prevailing in the tribal conflicts of the 1920s... ...the Al-Subaai family have ruled their kingdom effectively... ...and, by most accounts, benignly.
    ... ّ منذ الفوز فى فى الحروب القبلية عام 1920 .. حكم (الصبيح) المملكة بشكل فعال وفى أكثر الحسابات بفق ...
  • Since prevailing in the tribal conflicts of the 1920s... ...the Al-Subaai family have ruled their kingdom effectively... ...and, by most accounts, benignly.
    ... ّ منذ الفوز فى فى الحروب القبلية عام 1920 .. حكم (الصبيح) المملكة بشكل فعال وفى أكثر الحسابات بفق ...
  • These concerns relate to the imbalances contained in the current architecture of the multilateral trading system, which benignly tolerates market distorting policy instruments by the North and yet denies developing countries legitimate policy space to pursue development objectives.
    وتنبثق هذه المشاغل عن تقويض التوازن الذي تعاني منه البنية الحالية للمنظومة التجارية متعددة الأطراف، التي يعسر عليها تحمل ما تتوخاه بلدان الشمال من وسائل سياسية مشوهة وتحرم البلدان النامية من حيز سياسي شرعي لتحقيق أهدافها الإنمائية.
  • Some have emphasized its close links to moral and broader belief systems and portrayed it more benignly as providing a framework of moral agency that enables believers to make sense of otherwise seemingly inexplicable coincidences or happenings.
    وقد أكد البعض على علاقة السحر الوثيقة بالمذاهب الأخلاقية والمذاهب العقائدية عامةً، ووصفوه على أنه شيء حميد يوفر إطاراً من الوسائل الأخلاقية التي تمكّن المؤمنين به من تفسير الصدف والحوادث التي تبدو غير قابلة للتفسير بدونه.
  • Self-defence groups were not the only ones to commit atrocities; other illegal armed groups, benignly called “guerrilla movements” in the report, committed similar acts and were confronted with equal determination by her Government.
    واستطردت قائلة إن هذه المجموعات ليست هي الوحيدة للأسف التي ترتكب هذه الجرائم، لأنه توجد في الواقع مجموعات أخرى مسلحة غير قانونية، أُطلق عليها في التقرير اسم “الجماعات شبه العسكرية” تشترك في هذه العمليات.
  • What about their needs in this world of redefined gender roles? What should be done to prepare them to be supportive and receptive, not just benignly accepting and tolerant?
    وماذا عن احتياجاتهم في هذا العالم الذي يعاد فيه صياغة أدوار الجنسين؟ وما الذي يمكننا عمله من أجل تهيئتهم لتقبل هذا الموضوع وتأييده، وليس مجرد قبوله والتسامح معه؟
  • Any request for judicial assistance or cooperation is considered benignly and granted insofar as the law permits, particularly when the request relates to the implementation of an international treaty obligation.
    وفي هذا المجال، يخضع أي طلب للمساعدة القضائية أو التعاون في مجال العدالة للنظر بعناية ويتم تنفيذه في حدود ما يسمح به القانون، لا سيما عندما يتعلق الطلب بتنفيذ التزام بموجب معاهدة دولية.
  • In paragraph 18 of his report, the Special Rapporteur erroneously states that Corporal Shalit was benignly "arrested", when in reality, Corporal Gilad Shalit was violently abducted and is still being held captive and denied even the most basic humanitarian rights under international law, including the right to visitation by a Red Cross representative.
    • ويذكر المقرر الخاص خطأ في الفقرة 18 من التقرير أن العريف شاليط تم ”توقيفه“ بصورة كريمة بينما الحقيقة هي أن العريف جلعاد شاليط اختُطف باستخدام العنف ولا يزال محتجزا ومحروما حتى من أبسط الحقوق الإنسانية المكفولة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك الحق في زيارة من قِبل أحد موظفي الصليب الأحمر.