Textbeispiele
  • (i) Editorial amendments: pertaining to wording errors, and apparent contradictions, as well as translation errors that affect neither core concepts nor the structure of the system;
    `1' التعديلات الصياغية: المتصلة بالأخطاء في اختيار التعابير، والتناقضات الظاهرة، فضلا عن أخطاء الترجمة التي لا تؤثر في المفاهيم أو في هيكل النظام؛
  • The Commission agreed that editorial suggestions to improve specific language versions or correct translation errors should be dealt with directly by the drafting group.
    واتفقت اللجنة على أن يتولى فريق الصياغة مباشرة معالجة الاقتراحات الصياغية الرامية إلى تحسين نسخ لغوية معينة أو تصحيح أخطاء في الترجمة.
  • The office undertook an immediate review of the Khmer text attached to the law and advised the appropriate bodies on correcting translation errors.
    وأجرى المكتب استعراضاً فورياً للنصّ المكتوب بلغة الخمير والمرفق بالقانون ونصح الهيئات المختصة بتصحيح أخطاء الترجمة.
  • 3 There is a translation error here, since the English text contains the phrase “may also advise” whereas the Spanish text contains the phrase “indicar* adem*s”.
    نعتقـد أن هناك خطـأ في الترجمـــة حيـث وردت في النـــــص الإنكليزي عبـــــــارة “may also advise” (يخطر أيضا)، في حين أنها في النص الإسباني هكذا “indicará además” (يبين أيضا).
  • I understand that there are a number of translation errors in some language versions of draft resolution A/60/L.40.
    أفهم أن هناك عددا من أخطاء الترجمة في بعض عبارات مشروع القرار A/60/L.40 باللغات المختلفة.
  • Lastly, the use of “equity” to mean “equality” was probably a translation error and attention would be paid to that point in future.
    وأخيرا، استخدام كلمة ”الإنصاف“ لتعني ”المساواة“ هي مجرد خطأ في الترجمة وينبغي الاهتمام بهذه النقطة في المستقبل.
  • If incorrect information or inaccurate translations were to be posted on the official United Nations web site owing to a translation error by the software, it could cause major embarrassment to the Organization.
    فإذا نشرت معلومات غير صحيحة أو ترجمات غير دقيقة على الموقع الرسمي للأمم المتحدة على الإنترنت، بسبب خطأ في الترجمة نتيجة لاستخدام البرامجيات، فإن ذلك يمكن أن يسبب حرجاً كبيراً للمنظمة.
  • Mr. Nakkari (Syrian Arab Republic) drew attention to a translation error in paragraph 8 of the Arabic version of the draft text and to the fact that paragraph 10 still appeared in brackets in that version.
    السيد النقري (الجمهورية العربية السورية): استرعى الانتباه إلى خطأ في ترجمة الفقرة 8 من النسخة العربية من مشروع النص وإلى أن الفقرة 9 لا تزال موضوعة داخل قوسين في تلك النسخة.
  • (17)); the use of the word “faire” in the French text of the commentary (ibid., p. 225) is open to criticism, but it is probably a translation error, rather than a deliberate choice - contra: P.-H. Imbert, op. cit.
    أما في ما عدا ذلك، فالنص الإنكليزي للتعليق صحيح: "This article states the general principle that the formulation of reservations is permitted except in there cases".
  • They consider the request to be very brief, that it fails to mention the translation error, and that neither their lawyer at the time nor the judge had taken sufficient time to examine their application.
    وتعتقد صاحبتا الشكوى أن الطلب كان مختصراً للغاية، ولكنه لم يشر إلى الخطأ في الترجمة، وأنه لم يتم تكريس الوقت الكافي للنظر في طلبهما لا من قبل المحامي الذي كان يدافع عنهما آنذاك، ولا من قبل القاضي.