Textbeispiele
  • This is rather infelicitous language, isn't it?
    هذه الكلمة, يوجد ماهو أفضل منها أليس كذلك ؟
  • The first part could serve as a starting point, but the last sentence was particularly infelicitous.
    إذ أن الجزء الأول يمكن أن يكون نقطة انطلاق، ولكن الجملة الأخيرة غير مناسبة إلى حد بعيد.
  • In this connection he adds that the Constitutional Tribunal has made it clear that, although the provision reads “identify the driver responsible for the offence”, this wording is “technically infelicitous” since the purpose of the duty of cooperation is to identify not the person responsible, but only the person who was driving the vehicle.
    وفي هذا الصدد، يضيف المحامي قائلا إن المحكمة الدستورية أوضحت أن نص هذا الحكم هو "تحديد هوية سائق السيارة المسؤول عن المخالفة" ولكن هذه الصيغة "غير موفقة من الناحية التقنية" لأن الغرض من واجب التعاون ليس تحديد هوية الشخص المسؤول بل تحديد هوية الشخص الذي كان يقود السيارة فقط.
  • Mr. Zinsou (Benin), supported by Mr. Bellenger (France), said that in draft article 48, paragraph 4, the phrase in the French version “toute dépense qu'il a exposée” was infelicitous as a translation of “any costs incurred”; “exposée” should be changed to “effectuée”.
    السيد زينسو (بنن)، يؤيده السيد بيلنجر (فرنسا): قال إن العبارة الواردة في الفقرة 4 من المادة 48 في النص الفرنسي “toute dépense qu'il a exposée”يجانبها الصواب كترجمة للعبارة الإنكليزية “any costs incurred” (تكاليف يتكبدها الناقل)؛ حيث أن اللفظ “exposée” ينبغي تغييره إلى اللفظ “effectuée”.
  • The Court noted in one case that “the question put to the Court is, on the face of it, at once infelicitously expressed and vague” (Application for Review of Judgement No. 273 of the United Nations Administrative Tribunal, Advisory Opinion, I.C.J. Reports 1982, p. 348, para. 46).
    ولاحظت المحكمة في إحدى القضايا أن ”المسألة التي عرضت على المحكمة هي في ظاهرها، غير معبّر عنها بشكل لائق وغامضة في آن معا“ (طلب مراجعة الحكم رقم 273 الصادر عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، فتوى، تقارير محكمة العدل الدولية 1982، الصفحة 348، الفقرة 46).
  • The following concerns were expressed regarding the definition: that the draft referred to the “use of terms” rather than expressly defining what was meant by international organizations; that the first part could serve as a starting point, but the last sentence was particularly infelicitous; and that the definition of “international organizations” as “intergovernmental organizations” did not clearly indicate the organizations which would be inside or outside of the scope of the draft articles.
    وأعرب عن الاهتمامات التالية فيما يخص التعريف: إن المشروع يشير إلى “استخدام المصطلحات” بدلا من أن يعرف بوضوح المقصود بالمنظمات الدولية؛ وأن الجزء الأول يمكن أن يكون بمثابة نقطة بداية، ولكن الجملة الأخيرة غير موفقة بتاتا؛ وأن تعريف “المنظمات الدولية” بوصفها “منظمات حكومية دولية” لا يدل بوضوح على المنظمات التي تدخل ضمن نطاق مشاريع المواد أو التي تقع خارجه.