Textbeispiele
  • Das Bürgerliche Gesetzbuch ist ein wichtiger Teil des deutschen Rechtssystems.
    يعتبر القانون المدني جزءًا مهمًا من نظام القانون الألماني.
  • Das Studium des bürgerlichen Rechts ist für die Ausbildung von Juristen von großer Bedeutung.
    دراسة القانون المدني ذات أهمية كبيرة لتكوين المحامين.
  • Im bürgerlichen Recht geht es hauptsächlich um Privatrecht.
    القانون المدني يهتم بشكل رئيسي بالقانون الخاص.
  • Das Bürgerliche Recht regelt die Beziehungen zwischen Privatpersonen.
    ينظم القانون المدني العلاقات بين الأفراد.
  • Viele Fälle, die vor Gericht verhandelt werden, betreffen das Bürgerliche Recht.
    العديد من القضايا التي يتم التحقيق فيها أمام المحكمة تتعلق بالقانون المدني.
  • In Deutschland erleben die Institutionen, die unter anderem Stipendien vergeben, Museen finanzieren oder Wohnstätten für Pflegebedürftige unterhalten, einen regelrechten Boom. Im Jahr 2008 erreichte ihre Zahl einen neuen Rekord. 16.406 Stiftungen bürgerlichen Rechts zählt der Bundesverband Deutscher Stiftungen – ein Plus von sechs Prozent im Vergleich zum Vorjahr.
    تشهد المؤسسات الألمانية التي تقدم منح دراسية أو تمول المتاحف أو تقدم دور رعاية للمحتاجين إلى الرعاية حالة من الرواج الكبير، حيث سجل عددها في عام 2008 رقماً قياسياً جديداً، فقد سجل الاتحاد الألماني للمؤسسات الخيرية عدد 16406 مؤسسة خاضعة للقانون المدني، بزيادة قدرها 6% عن العام السابق على ذلك.
  • Sie müssen dazu gezwungen werden. Entweder durch eine Mittelklasse, die für ihre bürgerlichen und politischen Rechte kämpfen will, oder durch demokratische Bewegungen, die breite Unterstützung im Volk genießen.
    فلا بدّ من إجبارهم على ذلك - إمّا من قبل الطبقة الوسطى التي تريد انتزاع حقوقها المدنية والسياسية، أو من خلال حركات ديمقراطية تتمتَّع بدعم شعبي واسع.
  • Der enge Vertraute von Premier Tony Blair, lange Zeit ein Unterstützer von Amerikas Anti-Terror-Maßnahmen, sagte, es könne nicht angehen, wenn Menschen faktisch aus dem Geltungsbereich des bürgerlichen Rechts ausgesiedelt würden.
    وقال المقرب من رئيس الوزراء البريطاني توني بلير، الذي كان يدعم لفترة طويلة الاجراءات الأمريكية لمكافحة الارهاب، بأنه ليس من المقبول بمكان عزل البشر وبشكل فعلي من دائرة الحقوق القانونية.
  • Spätestens jetzt erscheint die Aussage Lord Falconers in einem neuen Licht. Laut der Entscheidung der Lordrichter verstößt die britische Regierung selbst gegen bürgerliches Recht und steht somit unter Zugzwang, die Anti-Terror-Gesetze zu ändern.
    ويبدو أن ما قاله اللورد فالكونر اصبح يأخذ أبعادا جديدة. وحسب قرار قضاة مجلس اللوردات فإن سياسة الحكومة البريطانية في هذا الخصوص تتناقض مع القانون البريطاني المدني، مما يدعو بالضرورة الى تغيير قوانين مكافحة الارهاب.
  • Der Kurswechsel in der Politik gegenüber den Kurden, umfassende Rechtsreformen in den vergangenen drei Jahren, die die bürgerlichen Rechte gegenüber dem Staat stärkten und die politische Deeskalationsstrategie, die mit dem Machtantritt der islamisch-konservativen Regierung Tayyip Erdogan spürbar geworden ist, haben Wirkung auf die Menschenrechtssituation gezeigt.
    وقد انعكس التغيير في المسار السياسي تجاه الأكراد والاصلاحات السياسية الشاملة في الثلاث سنوات الأخيرة التي ساندت الحقوق المدنية للمواطنين في مواجهة الدولة وسياسة عدم التصعيد التي أصبحت ملموسة بعد تولي طيب إردوغان رئاسة الحكومة الاسلامية المحافظة، إيجابيا على المواقف الخاصة بحقوق الانسان.
  • Das heutige Regime in Bagdad ist ein menschenverachtendes Regime, es ist mit dem Blut von Millionen von Menschen behaftet. Man kann uneingeschränkt sagen, dass alle grundlegenden Menschenrechte, die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte enthalten sind, im Irak negiert werden, sowohl die politischen als auch die bürgerlichen Rechte.
    إن النظام الحاكم في بغداد اليوم هو نظام يستخف بالإنسان. يداه ملطختان بدم ملايين البشر، بحيث يمكن للمرء أن يقول دون تحفظ أن كل حقوق الإنسان الأساسية الواردة في الإعلان العام لحقوق الإنسان قد ألغيت في العراق، سواء السياسية منها أو المدنية.
  • Für die Begründung bürgerlicher wie politischer Rechte und Pflichten ergeben sich daraus weitreichende Konsequenzen, denn die Idee der Volkssouveränität, aus der sich diese Rechte und Pflichten ableiten ließen, hat in ihrer theozentrischen, auf Gottes Gesetz und Willen gegründeten Ordnungsvorstellung keinen Platz.
    وينجم عن تبرير الحقوق والواجبات بمفهومي المواطنة والسياسة نتائج بعيدة المدى نظرا لأن فكرة سيادة الشعب التي تستخلص منها هذه الحقوق والواجبات لا تجد مكانا لها في التصورات المتعلقة بالنظام المشتق من علم الدين وقوانين الله. فالمقاييس والقيم التي وضعتها الشريعة تشكل أساس ومقياس التصرف الفردي والنظام المجتمعي.
  • Zu ihnen gehört Professor Mehmet Altan, der im Gespräch mit Qantara.de betonte: "Zur Gründung der zweiten Republik sollte die Türkei auf die Prinzipien von Pluralismus, Demokratie und einem auf die Bewahrung bürgerlicher Rechte ausgerichteten Weg setzen. Das Ziel ist die Garantie der Gewissensfreiheit, die Anerkennung religiöser Minderheitenrechte, die Reformen im Arbeitsrecht sowie mehr Rechte für die Gewerkschaften.
    ومن بين هؤلاء النقَّاد البروفيسور محمد آلتان الذي قال في حوار مع موقع قنطرة: "يجب على تركيا من أجل تأسيس الجمهورية الثانية الاعتماد على المبادئ التعدّدية والديمقراطية وعلى القانون الذي يحافظ على حقوق المواطنين. وأن يكون هدفها ضمان حرية التعبير، والاعتراف بحقوق الأقليَّات الدينية، بالإضافة إلى إجراء إصلاحات في قانون العمل ومنح النقابات المهنية المزيد من الحقوق.
  • sich dessen bewusst, dass der Menschenrechtsausschuss im Rahmen seines Mandats nach dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte den Stand des Selbstbestimmungsprozesses der vom Sonderausschuss untersuchten kleinen Inselhoheitsgebiete überprüft,
    وإذ تدرك أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تقوم، في إطار المهمة المنوطة بها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، باستعراض حالة عملية تقرير المصير لأقاليم الجزر الصغيرة التي هي قيد دراسة اللجنة الخاصة،
  • eingedenk dessen, dass Usbekistan Vertragspartei des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte, des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte1, des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung, des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und des Übereinkommens über die Rechte des Kindes ist,
    وإدراكا منها بأن أوزبكستان طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(1)، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل،
Beispiele
  • Der Bürgerschreck, der der Professor für römisches und bürgerliches Recht an der FU für viele in den stürmischen Jahren des Studentenprotestes war?, Denn mit ihm teilen sie die Religion, und mit der Taliban-Despotie eine aggressive Interpretation des Koran: Das bindet mehr als bürgerliches Recht, Toleranz oder die so genannte offene Gesellschaft., Der Professor für bürgerliches Recht und Zivilprozessrecht an der Universität Greifswald war bis vor kurzem Rektor der Hochschule und hat den Reformprozess mitgestaltet., Strafrecht, bürgerliches Recht, Staatsexamen, Anwalt., Gälte in der Weltwirtschaft bürgerliches Recht, die Vereinigten Staaten von Amerika hätten längst den Konkurs anmelden müssen., Der Rat der Freunde und Förderer von Bayreuth hat beschlossen, daß die Festspiele, als Symbol für bürgerliches Recht und Ordnung, mit unvermindertem Einsatz weitergehen.", Trotzdem werde die "Parsifal"-Aufführung stattfinden, wettert der Stadtrat Schleef - als "Symbol für bürgerliches Recht und Ordnung"., In "Schneefieber" wird die schillernde Grenzgänger-Figur des Anwalts zum Angelpunkt einer schwarzen Erzählung über bürgerliche Träume und bürgerliches Recht., An die Mechanismen des Erbens scheint Sun Ra nicht gedacht zu haben, und spirituelle Nachfolge begründet kein bürgerliches Recht., LastenausgleichsG, allgemeines KriegsfolgenG, ReparationsschadensG, AltsparerG, WährungsausgleichsG, bürgerliches Recht (insbes. Familien- und Erbrecht), Steuer- und Bewerbungsrecht sowie gelegentl. internationales Privatrecht.