Textbeispiele
  • Die Mathematikerin berechnete das Integral der Funktion.
    حسبت الرياضياتية التكامل للدالة.
  • Die Integration ist ein wesentlicher Teil der Berechnung.
    التكامل جزء أساسي من الحساب.
  • Die spezielle Technik, die er verwendet hat, heißt 'integration durch Teile'.
    التقنية الخاصة التي استخدمها تسمى 'التكامل عبر الأجزاء'.
  • Integration ist die Umkehrung der Ableitung.
    التكامل هو عكس التفاضل.
  • Wir kennen keine Methode zur Berechnung dieses Integrals.
    لا نعرف أي طريقة لحساب هذا التكامل.
  • Aufgabe ihres Ministeriums sei es, nicht nur vergangene Menschenrechtsverletzungen aufzuklären, sondern auch in der Gegenwart über menschenrechtskonformes Regierungshandeln zu wachen. Die Verbesserung des Menschen- und Bürgerrechtsschutz sei integraler Bestandteil des Wiederaufbaus des Irak.
    ولا تتمثل مهام وزارتها في إبراز انتهاكات حقوق الإنسان الماضية فحسب، بل أيضاً مراقبة التصرف الحكومي المتفق مع حقوق الإنسان في الوقت الحاضر، كما أن تحسين حماية حقوق الإنسان والحقوق المدنية يُعد جزءاً تكاملياً في عملية إعادة الإعمار في العراق.
  • Vielmehr beruht dieser Sonderstatus darauf, dass die Akzeptanz der türkischen Streitkräfte als integraler Bestandteil der politischen Kultur im öffentlichen Bewusstsein der Türkei historisch fest verankert ist.
    لا بل أن هذا الوضع يتأسس على قبول القوات المسلحة التركية في الوعي العام التركي بوصفها جزءًا لا يتجزأ من الثقافة السياسية التي تجذَرَت تاريخيًا.
  • So forderte er die Muslime auf, das Kalifat als integralen Bestandteil der islamischen Lehre anzuerkennen. Eine Leugnung des Kalifatskonzepts sei Muslimen mithin nicht möglich.
    فهكذا يدعو المسلمين إلى الاعتراف بأنَّ الخلافة تعتبر جزءا مكمِّلاً للتعاليم الإسلامية. ويقول إنَّه من المستحيل على المسلمين إذن إنكار مشروع الخلافة.
  • Er versucht darin, die moderne jüdische Geschichte als integralen Teil der westlichen Historie darzustellen.
    فقد حاول في هذه الموسوعة عرض التاريخ اليهودي المعاصر باعتباره جزءا من التاريخ الغربي.
  • Anders ausgedrückt: Das Infragestellen der Staatsmacht oder gar das Opponieren gegen ihre Politik bildete noch nie einen integralen Teil der sozialen und kulturellen Realität des Wüstenkönigreichs.
    ولكـن على العكس من ذلك فإن التشكيك في سلطـة الـدولة أو الاعتـراض على سياساتهـا لم يصبـح أبـدا جـزءا متكاملا من الحقيقـة الاجتماعيـة والثقافيـة في مملكـة الصحـراء.
  • in der Erwägung, dass neben der Hauptrolle, die den Staaten zukommt, auch den Vereinten Nationen eine bedeutende Aufgabe auf dem Gebiet der Unterstützung von Antiminenprogrammen zufällt, die Auffassung vertretend, dass Antiminenprogramme einen wichtigen und integralen Bestandteil der humanitären Maßnahmen und der Entwicklungsaktivitäten der Vereinten Nationen bilden, sowie davon Kenntnis nehmend, dass in mehrere Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen Antiminenprogramme aufgenommen wurden,
    وإذ تقر بأن الأمم المتحدة تضطلع بدور جوهري في ميدان تقديم المساعدة في الأعمال المتعلقة بالألغام، فضلا عن الدور الرئيسي الذي تضطلع به الدول في هذا المجال، وإذ تعتبر أن الأعمال المتعلقة بالألغام مكون مهم ومتكامل من مكونات الأنشطة الإنسانية والإنمائية التي تقوم بها الأمم المتحدة، وإذ تحيط علما بإدراج الأعمال المتعلقة بالألغام في عدد من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام،
  • in der Erwägung, dass neben der Hauptrolle, die den Staaten zukommt, auch den Vereinten Nationen eine bedeutende Aufgabe auf dem Gebiet der Unterstützung von Antiminenprogrammen zufällt, die Auffassung vertretend, dass Antiminenprogramme einen wichtigen und integralen Bestandteil der humanitären Maßnahmen und der Entwicklungsaktivitäten der Vereinten Nationen bilden, sowie davon Kenntnis nehmend, dass in zahlreiche Friedenssicherungseinsätze der Vereinten Nationen Antiminenprogramme integriert wurden,
    وإذ تشير أيضا إلى قراراتها السابقة ذات الصلة، والتي كان آخرها القرار 62/110 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2007،
  • erkennt an, dass die Politiken zur Förderung der sozialen Entwicklung in einer integralen, verständlichen und partizipatorischen Weise und unter Anerkennung der Armut als eines vielschichtigen Phänomens formuliert werden müssen, fordert in dieser Angelegenheit miteinander verflochtene öffentliche Maßnahmen und unterstreicht, dass diese Maßnahmen Teil einer umfassenden Strategie zu Gunsten von Entwicklung und Wohlergehen sein müssen;
    تسلم بالحاجة إلى وضع سياسات التنمية الاجتماعية بطريقة متكاملة وواضحة وقائمة على المشاركة تقر بالفقر بوصفه ظاهرة متعددة الجوانب، وتدعو إلى وضع سياسات عامة مترابطة فيما بينها في هذا الشأن، وتشدد على ضرورة إدماج السياسات العامة في استراتيجية شاملة للتنمية والرفاه؛
  • ist sich der positiven Ergebnisse bewusst, die bisher von den Ländern der Region erzielt wurden, fordert sie nachdrücklich auf, weitere Anstrengungen zur Konsolidierung Südosteuropas als Region des Friedens, der Sicherheit, der Stabilität, der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit, der Zusammenarbeit und der wirtschaftlichen Entwicklung sowie für die Förderung der guten Nachbarschaft und die Einhaltung der Menschenrechte zu unternehmen, wodurch ein Beitrag zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit geleistet wird und die Aussichten auf eine dauerhafte Entwicklung und Prosperität aller Völker der Region als integraler Bestandteil Europas verbessert werden, und erkennt die Rolle an, die den Vereinten Nationen, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und der Europäischen Union bei der wirksamen Förderung der regionalen Abrüstung zukommt;
    تقر بالنتائج الإيجابية التي حققتها بلدان المنطقة حتى الآن وتحث تلك البلدان على تكريس المزيد من الجهود لتدعيم منطقة جنوب شرق أوروبا بوصفها منطقة للسلام، والأمن، والاستقرار، والديمقراطية، وسيادة القانون، والتعاون والتنمية الاقتصادية، وتشجيع حسن الجوار واحترام حقوق الإنسان، ومن ثم الإسهام في صون السلام والأمن الدوليين وتعزيز آفاق تحقيق التنمية المطردة والرخاء لجميع الشعوب في المنطقة بوصفها جزءا لا يتجزأ من أوروبا، وتسلم بدور الأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، والاتحاد الأوروبي في كفالة نجاح تعزيز نزع السلاح على الصعيد الإقليمي؛
  • bekräftigt, wie dringlich die Konsolidierung Südosteuropas als Region des Friedens, der Sicherheit, der Stabilität, der Demokratie, der Zusammenarbeit und der wirtschaftlichen Entwicklung sowie für die Förderung der guten Nachbarschaft und die Einhaltung der Menschenrechte ist, wodurch ein Beitrag zur Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit geleistet wird und die Aussichten auf eine dauerhafte Entwicklung und Prosperität aller Völker der Region als integraler Bestandteil Europas verbessert werden;
    تؤكد الضرورة الملحة التي تقتضي تعزيز منطقة جنوب شرق أوروبا بوصفها منطقة للسلام والأمن والاستقرار والديمقراطية والتعاون والتنمية الاقتصادية وتشجيع حسن الجوار واحترام حقوق الإنسان، ومن ثم الإسهام في صون السلام والأمن الدوليين وتدعيم احتمالات تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لجميع الشعوب في تلك المنطقة بوصفها جزءا لا يتجزأ من أوروبا؛