Textbeispiele
  • Der Beauftragter für Menschenrechtspolitik Günter Nooke beglückwünscht Menschenrechtler Issam Younis zum Erhalt des Weimarer Menschenrechtspreises
    مفوض الحكومة الألمانية لسياسة حقوق الإنسان جونتر نوكه يهنئ عصام يونس الناشط الحقوقي على حصوله على جائزة فايمار لحقوق الإنسان
  • Am heutigen 60. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte wird der palästinensische Menschenrechtler Issam Younis mit dem Menschenrechtspreis der Stadt Weimar ausgezeichnet. Der Beauftragte der Bundesregierung für Menschenrechtspolitik und Humanitäre Hilfe im Auswärtigen Amt, Günter Nooke, sagte dazu heute in seiner Laudatio in Weimar:
    حصل الفلسطيني عصام يونس الناشط في حقوق الإنسان على جائزة مدينة فايمار لحقوق الإنسان وذلك في اليوم العالمي الستين لحقوق الإنسان، وبهذه المناسبة ألقى مفوض الحكومة الألمانية لسياسة حقوق الإنسان والمساعدات الإنسانية بوزارة الخارجية الألمانية جونتر نوكه كلمة تكريم في فايمار جاء فيها:
  • „Ich beglückwünsche die Stadt Weimar zu dieser Wahl! Issam Younis und seine Organisation al-Mezan setzen sich tagtäglich für den Schutz der Menschenwürde und der Menschenrechte ein - ohne Ansehen der Person und ohne Parteinahme. In einer Situation wie in Gaza erfordert das außerordentlichen Mut, denn alle Mitarbeiter gehen ein hohes persönliches Risiko ein.
    „أود أن أهنئ مدينة فايمار على هذا الاختيار! إن عصام يونس ومنظمته "الميزان" يعملان يومياً على حماية كرامة الإنسان وحقوق الإنسان بغض النظر عن مكانته ودون تحيّز. وفي وضع مثل وضع غزة يتطلب هذا العمل قدراً غير عادي من الشجاعة، حيث يتعرض المشاركون فيه إلى خطر شخصي جسيم.
  • Die Stadt Weimar verleiht seit 1995 den Weimarer Menschenrechtspreis für die namenlosen Opfer von Diktaturen und anderen Willkürherrschaften. Der 10. Dezember ist der von den Vereinten Nationen proklamierte Internationale Tag der Menschenrechte. Die Auszeichnung ist mit 2.500 Euro dotiert.
    تقدم مدينة فايمار منذ عام 1995 جائزة حقوق الإنسان باسم الضحايا المجهولين للحكم الديكتاتوري ولأشكال الحكم التعسفي الأخرى. أقرت الأمم المتحدة يوم 10 ديسمبر/ كانون أول ليصبح اليوم العالمي لحقوق الإنسان. يُقدم مع الجائزة مبلغ 2500 يورو.
  • Ehrung für besondere Verdienste um die Vermittlung deutscher Sprache und Kultur: Die Goethe-Medaille 2008 wurde heute in Weimar an den afghanischen Germanistik-Professor Gholam Dastgir Behbud verliehen.
    تكريماً للجهود المتميزة في توصيل اللغة والثقافة الألمانية: تم في مدينة فيمار الألمانية يوم 26 مارس/ آذار منح أستاذ علوم وأدب اللغة الألمانية غولم داستجير بيهود ميدالية معهد جوته لعام 2008 .
  • Die scheidende Präsidentin des Goethe-Instituts, Jutta Limbach, vergab die Auszeichnung in Weimar. Mit der Goethe-Medaille werden Persönlichkeiten geehrt, die sich besonders um den internationalen Kulturaustausch verdient gemacht haben.
    قامت رئيسة معهد جوته، المنقضية فترة رئاستها، يوته ليمباخ بمنح هذا الوسام في مدينة فايمار. يتم منح ميدالية معهد جوته تكريماً للأشخاص الذين يقومون بأعمال متميزة في مجال التبادل الثقافي الدولي.
  • Die Goethe-Medaille wurde 1954 vom Vorstand des Goethe-Instituts gestiftet und ist seit 1975 von der Bundesrepublik Deutschland als offizieller Orden anerkannt. Seit 1992 wird sie jährlich in Weimar an Persönlichkeiten aus dem Ausland verliehen, die sich um die Vermittlung der deutschen Sprache und den internationalen Kulturaustausch hervorragende Verdienste erworben haben.
    قام مجلس إدارة معهد جوته عام 1954 باستحداث هذه الميدالية، التي أصبحت وساماً رسمياً معترفاً به في جمهورية ألمانيا الاتحادية منذ 1975 . يتم منح الميدالية منذ 1992 في مدينة فايمار لشخصيات أجنبية تكون قد استحقت هذا التقدير نظير إسهاماتها المتميزة في مجال اللغة الألمانية والتبادل الثقافي الدولي.
  • Denn seiner Meinung nach steht Israel heute dort, wo sich Deutschland zum Ende der Weimarer Republik befand: nationalistisch, militaristisch und gefangen in einem nationalen Trauma, das verhindert, dass sich das Land ohne Vorbehalte der Zukunft zuwendet.
    فهو يرى أنَّ إسرائيل اليوم موجودة هناك، حيث كانت ألمانيا في نهاية فترة جمهورية فايمار؛ دولة قوموية وذات نزعة عسكرية وأسيرة في صدمة قومية تحول دون توجّه هذا البلد من دون تحفّظات نحو المستقبل.
  • Wer die Weimarer Republik studiert hat, weiß, dassplötzliche Verwerfungen und Erschütterungen – eine rapide Verstädterung, die Störung traditioneller familiärer undgesellschaftlicher Beziehungen, die Lockerung sexueller Beschränkungen und der wirtschaftliche Zusammenbruch – damals viele Deutsche für simplizistische Theorien empfänglich machten, die ihre Verwirrung aufzulösen und ihrem Leid eine höhere Bedeutung zu gebenschienen.
    يعرف الطلاب القدامى من منطقة فايمار بألمانيا أن الاضطراباتوالصدمات المفاجئة ـ التمدين السريع، وتمزق الروابط الأسريةوالاجتماعية التقليدية، وتخفيف القيود الجنسية، والانهيار الاقتصادي ـكانت سبباً في دفع العديد من الألمان إلى تقبل النظريات التبسيطيةالتي بدا الأمر وكأنها تعالج ارتباكهم وتعرض عليهم مغزى أضخملمعاناتهم.
  • Laut dem offiziellen Statistikamt von Simbabwe hat die Inflation dort 2007 die Marke von 66.000% überschritten – was mehran Deutschland zur Zeit der Weimarer Republik erinnert als an das Afrika unserer Tage.
    طبقاً لجهاز الإحصاء الرسمي في زيمبابوي، بلغت نسبة التضخم66000% أثناء العام 2007، وهو ما يبدو أقرب إلى ألمانيا في عهد وايمارمن أفريقيا في اليوم الحاضر.