die Schrift [pl. Schriften]
Textbeispiele
  • Der Computer benötigt ein spezielles Programm, um dieses Schriftsystem zu lesen.
    يحتاج الكمبيوتر إلى برنامج خاص لقراءة هذا النظام الكتابي.
  • Sie studiert das alte chinesische Schriftsystem.
    هي تدرس نظام الكتابة الصيني القديم.
  • Es ist schwierig, ein neues Schriftsystem zu erlernen.
    من الصعب تعلم نظام كتابة جديد.
  • Das kyrillische Schriftsystem wird in Russland und einigen Nachbarländern verwendet.
    يتم استخدام نظام الكتابة السيريلية في روسيا وبعض الدول المجاورة.
  • Die Entwicklung des Schriftsystems hat die Kommunikation in der Gesellschaft revolutioniert.
    قد أدت تطور نظام الكتابة إلى تحول ثوري في التواصل في المجتمع.
  • Herr Sadjadpour, Sie haben eine Studie über die Reden und Schriften des geistlichen Führers, Ayatollah Ali Khamenei, erstellt. Ist der mächtigste Mann in Teheran wirklich so abgrundtief feindlich gegenüber Washington eingestellt?
    السيد سجادبور، لقد قمت بإعداد دراسة حول خطب وكتابات المرشد الأعلى للثورة الإسلامية، آية الله علي خامنئي. فهل يعتبر أقوى رجل في طهران في الواقع معاديًا لواشنطن إلى هذا الحدّ؟
  • In den letzten beiden Dekaden hat Khamenei in seinen Reden und Schriften keinen Zweifel an seinem Misstrauen gegenüber den USA aufkommen lassen. Interessant ist dabei, dass er keine Angst vor einem Militärangriff hat.
    في العقدين الأخيرين لم يترك خامنئي في خطبه وكتاباته أي مجال للشكّ في عدم الثقة في الولايات المتَّحدة الأمريكية. والمثير للاهتمام أنَّه لا يخشى من أي هجوم عسكري.
  • Zudem wollen die Regierungen dieser Länder jegliche Kritik am Islam sowie die ihnen nicht genehme Darstellung ihrer Religion in Bild, Schrift und Ton als "Rassismus" ächten, um dadurch die Unterdrückung von Meinungsfreiheit und innenpolitischer Opposition vor der Weltgemeinschaft rechtfertigen zu können.
    أضف إلى ذلك أن حكومات هذه الدول ترفض أي نقد يُوجه للإسلام، كما يرفضون أيضا كل تصوّر لا يتفق مع هواهم في الشكل أو في اللغة أو في النبرة، ويعتبرونه نوعا من العنصرية" حتى يبرروا للعالم ممارساتهم الاضطهادية وقمعهم لحرية رأي المعارضة الداخلية.
  • Obwohl er keine kohärente postnationalistische Befreiungstheorie formuliert, zählen seine primär für arabische Leser verfassten politischen Schriften der 1990er Jahre zu jenen Werkfragmenten, in denen die Spannung zwischen nationaler Solidarität und kritischer Insistenz offen hervortritt.
    ورغم أنه لم يصِغْ نظرية تحرر ما بعد وطنية، إلا أن كتاباته السياسية التي وجّهها في المقام الأول للقرّاء العرب خلال التسعينيات شكَّلت أجزاءً من عمله الذي تجلى فيه التواتر والتجاذب بين التضامن القومي والنقد الملح بوضوح.
  • Said avanciert so im Verlauf der 1990er Jahre im Nahen Osten zu einem öffentlichen Intellektuellen. Diese neue Rolle verbessert die Aufnahmebedingungen für seine theoretischen Schriften, die nun ins Arabische übertragen werden.
    تبوء إدوارد سعيد مكانة المثقف العام في الشرق الأوسط خلال التسعينيات. وقد حسَّن هذا الدور الجديد من شروط استقبال كتاباته النظرية التي عُمِلَ مذذاك على ترجمتها إلى اللغة العربية.
  • Martin Luthers 1529 veröffentlichte Schriften "Vom Krieg wider die Türken" und "Heerpredigt gegen die Türken" zeugen ebenso davon wie sein ursprünglich als Kampflied gegen die osmanischen Invasoren verfasstes Lied "Ein feste Burg ist unser Gott".
    إن كتابات مارتن لوتر المنشورة عام 1529 بعنوان "عن الحرب ضد الأتراك" و"موعظة الجيش ضد الأتراك" تبين ذلك، كما تظهرها أيضاً ترنيمته بعنوان "الرب حصن حصين" والتي نظمها أساساً لتكون نشيداً حربياً لاستنهاض الهمم ضد الغازين العثمانيين.
  • Damit verfestigten sich im Laufe des 19. Jahrhunderts jene Vorstellungen vom imaginären Orient, die im Zeitalter der Industrialisierung und rascher gesellschaftlicher Umwälzungen Eskapismuswünsche in Bild und Schrift intensiver als je zuvor bedienten - es seien nur Jean-Léon Gérôme, Gustav Bauernfeind, David Roberts, Arthur Rimbaud, Captain Richard F. Burton und Karl May genannt.
    وبهذا ترسخت في سنوات القرن التاسع عشر تلك التصورات المُتَخيلة عن الشرق التي انتشرت في عصر التصنيع والتحولات الاجتماعية السريعة بما ساد فيه من رغبة في الهروب إلى الصور والكتابات الشرقية، على نحو فاق بكثير ما حدث من قبل – ويكفي أن نذكر هنا أسماء جان ليون جيروم وغوستاف باورنفايند ودافيد روبرتس وأرثر ريمبو والكابتن ريتشارد ف بورتون وكارل ماي.
  • Amüsant ist auch seine im selben Kontext geäußerte Überlegung: "Es wäre gut, wenn es einen neuen Koran gäbe, so wie das Neue Testament" – als hätten sich die Rabbiner, unzufrieden mit dem harten Duktus ihrer heiligen Schrift, einmal zusammengesetzt und den christlichen Erlöser aus dem Hut gezaubert.
    ومن المضحك أيضا تأملاته التي قالها في نفس السياق من أنه "سيكون أمرا جيدا لو وجد قرآن جديد مثلما هناك عهد جديد"، وكأن الحاخامات -بدافع عدم الرضا عن الأسلوب المتسم بالشدة في كتابهم المقدس- اجتمعوا ذات مرة وخلقوا المسيح المخلص.
  • Der Film behandelt ein Phänomen, das, wie mittlerweile jeder informierte Leser weiss, jüngeren Datums ist und sich primär aus politischen und sozialen Missständen nährt: eine tiefe Frustration, die dann auf unselige Weise in eine tödlich bornierte und rückständige Lesart der religiösen Schriften umgewandelt wird.
    الفيلم يتناول ظاهرة حديثة العهد كما يعرف حاليا كل قارئ له اطلاع،وينهل بصفة أساسية من أحوال سياسية واجتماعية سيئة: إحباط شديد يتحول بشكل مشئوم إلى قراءة ضيقة الأفق تماما ومتخلفة للكتابات الدينية.
  • Wildangel versucht, dieses schiefe Bild auf mehr als 400 Seiten gerade zu rücken. Er analysiert, wie Nazi-Deutschland in palästinensischen Zeitungen und Schriften der damaligen Zeit dargestellt wurde. So faszinierte die Person Adolf Hitler, die nationale Begeisterung und seine Wirkung auf die Massen die Bevölkerung durchaus.
    ويحاول فيلدانغل تحديد هذه المعالم من خلال دراسته التي تمتد على أكثر من 400 صفحة. فهو يقوم بتحليل كيف كانت الصحف والدوريات الفلسطينية تصور ألمانيا النازية في ذلك الوقت. فقد كان لشخصية أدولف هتلر والحماس القومي الذي كان يروج له وما له من فعل على الجماهير، مؤثراً على الشعب الفلسطيني بشكل كبير.