Textbeispiele
  • Er konnte seine Unschuld unter Beweis stellen
    تمكن من إثبات براءته
  • Sie musste ihre Fähigkeiten unter Beweis stellen
    كان عليها أن تبرهن على مهاراتها
  • Wir werden unsere Loyalität unter Beweis stellen müssen
    سنضطر إلى إثبات ولائنا
  • Er hat seine Führungskompetenzen unter Beweis gestellt
    أثبت قدراته القيادية
  • Sie stellte ihre Behauptungen unter Beweis
    أثبتت مزاعمها
  • Es ist eine Frage der Fairness, der Türkei ausreichend Gelegenheit zu geben, ihre Eignung als vollwertiges EU-Mitglied unter Beweis zu stellen.
    من العدل إعطاء تركيا فرصة لتبرهن على جدارتها بالانضمام إلى الاتحاد الأوروبي كعضو كفء لبقية الأعضاء.
  • Wer sein Können nicht unter Beweis stellen kann, fühlt sich ausgegrenzt, „Geben Sie den Jugendlichen eine Perspektive"
    من لا يمنح الفرصة لإثبات قدراته يشعر بالعزلة.“ افتحوا آفاق العمل أمام الشباب.“
  • In Syrien gebe es einen kollektiven Entscheidungsfindungsprozess, in dem der Präsident seine Führungsfähigkeiten unter Beweis stellen müsse, meint Harling.
    ويرى هارلنغ أن عملية إصدار القرارات في سوريا، تتم بصورة جماعية وبطريقة يثبت فيها الرئيس قدراته القيادية.
  • "Dies ist doch bloß eine große Show, mit der er einmal mehr seine revolutionäre Linie unter Beweis stellen will", meint etwa ein Unternehmer, der sein Aktionsfeld mittlerweile nach Europa ausgedehnt hat.
    ويقول على سبيل المثال رجل أعمال ليبي وسَّع مجال عمله إلى أوروبا: "هذا مجرَّد عرض كبير يرد القذافي من خلاله إثبات مساره الثوري مرَّة أخرى".
  • Gerade in diesen wichtigen Zielen einer effektiven Integrationspolitik kann der Staat seine wahrhaftige Integrationswilligkeit bzw. -fähigkeit unter Beweis stellen.
    ومن الممكن للدولة أن تثبت على وجه التحديد ضمن هذه الأهداف المهمة والرامية إلى إيجاد سياسة اندماج فعّالة مصداقية نواياها الحسنة وقدرتها المتعلّقتين بشؤون الاندماج.
  • In gewisser Weise ist die jetzige Panikmache um die nationale Einheit eine gezielte Fortsetzung dieser Strategie vom Frühjahr. Mit Hilfe des Kurdenkonflikts können die traditionellen Parteien ihre Vaterlandsliebe und die Militärs ihre Retterrolle unter Beweis stellen.
    تعتبر على نحو ما الإثارة الحالية للقلق على الوحدة الوطنية بمثابة مواصلة لهذه الإستراتيجية التي اتّبعها العسكريون في الربيع المنصرم. إنَّ أزمة الأكراد تتيح للأحزاب التقليدية فرصة إثبات حبّها لوطنها وللعسكريين فرصة إثبات دورهم كمنقذين.
  • In einigen Städten Marokkos hatte die PJD ja in den vergangenen Jahren bereits Gelegenheit, ihre Politikfähigkeit unter Beweis zu stellen. Wie sind denn die bisherigen Erfahrungen zu bewerten?
    لقد تسنّى لحزب العدالة والتنمية في الأعوام الماضية إثبات قوّته السياسية في بعض من مدن المغرب. كيف يمكن تقييم التجارب التي جرت حتى الآن؟
  • Zweitens zielt sie auf die arabische Öffentlichkeit, der gegenüber die Hizbullah ihre Legitimität unter Beweis zu stellen sucht, indem sie sich als die einzige Widerstandsbewegung geriert, die Israel die Stirn bieten kann.
    وفي المقام الثاني يُعد هذا الاستعراض موجها إلى الرأي العام العربي لكي يثبت الحزب شرعيته عن طريق قيامه بدور مقاومة فريدة تستطيع مواجهة إسرائيل عسكريا.
  • Die Partnerschaft muss daher bestärkt und gefördert werden, die politischen Führer Europas müssen politischen Willen unter Beweis stellen und vermeiden, dass sich eine Asymmetrie in ihren Beziehungen zu ihren Nachbarn südlich des Mittelmeers einstellt.
    لذا يجب تقوية أواصر التعاون والشراكة هذه، وعلى القادة السياسيين الأوروبيين إثبات إرادتهم السياسية وتجنب عدم التكافؤ في العلاقة مع شركائهم وجيرانهم جنوب حوض البحر الأبيض المتوسط.
  • Die Schaffung neuer Institutionen macht diese natürlich noch nicht zu besseren oder effektiveren Agenturen als die bereits existierenden Organisationen - ihren praktischen Nutzen bei Krisenprävention und Konfliktlösung müssten sie erst noch unter Beweis stellen.
    وبطبيعة الحال فإنّ بعث منظمات جديدة إلى الوجود لا يجعل منها مباشرة أعوانا أفضل أو أكثر فعالية من تلك المنظمات الموجودة حاليا ؛ إنّ منفعتها العملية في مجال تفادي الأزمات وحلّ النزاعات تظلّ رهن ما ستبرهن عليه نشاطاتها.