Textbeispiele
  • Er hat die Arbeit zwangsweise fertigestellt.
    أكمل العمل بالقوة.
  • Sie lebten unter zwangsweiser Kontrolle der Regierung.
    عاشوا تحت سيطرة الحكومة الإجبارية.
  • Er wurde zwangsweise aus dem Land vertrieben.
    تم طرده من البلاد بالقوة.
  • Das Kind wurde zwangsweise zur Schule geschickt.
    تم إرسال الطفل إلى المدرسة بالقوة.
  • Die Einwanderer wurden zwangsweise repatriiert.
    تم ترحيل المهاجرين بالقوة.
  • Er bekommt lauten Applaus von seinen Kollegen. Es geht den Arbeitern um nicht viel mehr als das eigene und das Überleben ihrer Familien. Doch mit den massenhaften Austritten aus dem nationalen Gewerkschaftsverband, den das Regime immer wieder genutzt hat, um Wähler zwangsweise zu rekrutieren, haben sie unbewusst eine Grenze überschritten.
    دوى تصفيق حاد للعامل من زملائه. حيث لا يطمح العمال سوى في تكريس أبسط قواعد العيش لهم ولذويهم. وقد تخطوا من خلال انسحابهم الجماعي من اتحاد النقابات الوطني الذي سخره النظام دوما من أجل تعبئة ناخبين له على نحو قسري، خطوطا حمراء ، دون أن يعوا ذلك.
  • Die zweite Säule zur Finanzierung dieses Systems ist der Basar. Die Zusammenarbeit von Händlern und Mullahs entsprang den Versuchen des Schahs, das Land zwangsweise zu modernisieren und für ausländische Firmen zu öffnen.
    المصدر الثاني لتمويل هذا النظام هو السوق (البازار). جاءت فكرة التعاون بين التجار والملالي من محاولات الشاه لتحديث البلاد بالقوة وفتحها أمام شركات أجنبية.
  • nimmt außerdem mit Anerkennung Kenntnis von dem Report on the World Social Situation, 2005 (Weltsozialbericht 2005) und einer seiner wichtigsten Feststellungen, wonach die Entwicklungsagenda nur vorangebracht werden kann, wenn die Probleme der Ungleichheit innerhalb von Ländern und zwischen diesen angegangen werden, und wonach ein Scheitern der Bemühungen um die Überwindung dieses Ungleichheitsproblems zwangsweise dazu führen wird, dass soziale Gerechtigkeit und bessere Lebensbedingungen für alle Menschen auch weiterhin ausbleiben und Gemeinwesen, Länder und Regionen gegenüber sozialen, politischen und wirtschaftlichen Umwälzungen anfällig bleiben werden;
    تحيط علما أيضا مع التقدير بالتقرير عن الحالة الاجتماعية في العالم لعام 2005 وإحدى نتائجه الرئيسية ومفادها أنه لا يمكن المضي قدما في تنفيذ خطة التنمية دون مواجهة التحديات الناجمة عن عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها، وأن التقاعس عن مواجهة التحديات الناجمة عن عدم المساواة يجعل تحقيق العدالة الاجتماعية وتحسين الظروف المعيشية لجميع الناس أمرا بعيد المنال ويفت في منعة المجتمعات والبلدان والمناطق أمام التقلبات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية الخطيرة؛
  • im Bewusstsein der nachteiligen Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die palästinensischen und anderen arabischen natürlichen Ressourcen, insbesondere als Ergebnis der Beschlagnahme von Land und der zwangsweisen Abzweigung von Wasservorkommen, und der katastrophalen wirtschaftlichen und sozialen Folgen, die dies nach sich zieht,
    وإذ تدرك ما للمستوطنات الإسرائيلية من أثر ضار في الموارد الطبيعية الفلسطينية وغيرها من الموارد الطبيعية العربية، وخصوصا بسبب مصادرة الأراضي وتحويل مسار الموارد المائية بالقوة، والأثر الضار للعواقب الاقتصادية والاجتماعية الوخيمة في هذا الصدد،
  • unter Missbilligung der Praktiken der Zwangsvertreibung und deren negativer Auswirkungen auf den Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten durch große Bevölkerungsgruppen sowie feststellend, dass das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs die Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung als Verbrechen gegen die Menschlichkeit und die rechtswidrige Vertreibung oder Überführung der Zivilbevölkerung sowie die Anordnung der Verlegung der Zivilbevölkerung als Kriegsverbrechen definiert,
    وإذ تعرب عن استيائها من ممارسات التشريد القسري والآثار السلبية المترتبة عليها بالنسبة لتمتع جماعات كبيرة من السكان بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإذ تلاحظ أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يعرف الإبعاد أو النقل القسري للسكان بأنه جريمة ضد الإنسانية، كما يعرف الإبعاد أو النقل غير المشروع للسكان المدنيين، وكذلك الأمر بتشريد السكان المدنيين، بأنها جرائم حرب،
  • zutiefst betroffen über Vergewaltigungen und andere Arten der sexuellen Gewalt in allen ihren Erscheinungsformen, die in der Regel an Frauen und Mädchen begangen werden und die sich oft gezielt gegen Opfer richten, die Gemeinschaften, Volksgruppen oder anderen Gruppen angehören, die gegenüber der Gruppe oder Organisation, deren Kräfte das Verbrechen begehen, als gegnerisch oder nicht unterstützend genug betrachtet werden, und die häufig darauf abzielen, die Mitglieder solcher Gruppen, namentlich die Opfer und ihre Familienangehörigen, aber nicht auf diese beschränkt, zu erniedrigen, Macht über sie auszuüben, ihnen Furcht einzuflößen, sie zu zerstreuen und/oder zwangsweise umzusiedeln,
    وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها التي ترتكب عادة ضد النساء والفتيات، والتي غالبا ما تستهدف ضحايا تنتمي إلى إلى طوائف أو فئات إثنية أو جماعات أخرى تعتبر مناوئة أو غير مؤيدة بقدر كاف للجماعة أو الكيان الذي ترتكب قواته الجريمة، وكثيرا ما ترتكب بقصد إذلال أفراد هذه الجماعات و/أو السيطرة عليهم و/أو بث الخوف في نفوسهم و/أو تشتيتهم و/أو ترحيلهم قسرا، بمن فيهم على سبيل المثال لا الحصر الضحايا وأفراد أسرهم،
  • ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution über Vergewaltigung und andere Arten der sexuellen Gewalt in allen ihren Erscheinungsformen Bericht zu erstatten, einschließlich wenn sie sich gezielt gegen Opfer richten, die Gemeinschaften, Volksgruppen oder anderen Gruppen angehören, die gegenüber der Gruppe oder Organisation, deren Kräfte das Verbrechen begehen, als gegnerisch oder nicht unterstützend genug betrachtet werden, und häufig darauf abzielen, die Mitglieder solcher Gruppen, namentlich die Opfer und ihre Familienangehörigen, aber nicht auf diese beschränkt, zu erniedrigen, Macht über sie auszuüben, ihnen Furcht einzuflößen, sie zu zerstreuen und/oder zwangsweise umzusiedeln.
    تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار فيما يتعلق بالاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي بجميع مظاهرها، بما في ذلك عندما تستهدف ضحايا تنتمي إلى ‏طوائف أو فئات إثنية أو جماعات أخرى تعتبر مناوئة أو غير مؤيدة بقدر كاف للجماعة ‏أو الكيان الذي ترتكب قواته الجريمة، وترتكب بقصد إذلال أفراد تلك الجماعات و/أو بث الخوف في نفوسهم و/أو تشتيتهم و/أو ترحيلهم قسرا، بمن فيهم على سبيل المثال لا الحصر ‏الضحايا وأفراد أسرهم.
  • im Bewusstsein der nachteiligen Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die palästinensischen und anderen arabischen natürlichen Ressourcen, insbesondere als Ergebnis der Beschlagnahme von Land und der zwangsweisen Abzweigung von Wasservorkommen, und der katastrophalen sozioökonomischen Folgen, die dies nach sich zieht,
    وإذ تدرك ما للمستوطنات الإسرائيلية من أثر ضار في الموارد الطبيعية الفلسطينية وغيرها من الموارد الطبيعية العربية، وخصوصا بسبب مصادرة الأرض وتحويل مسار الموارد المائية بالقوة، وبسبب ما يترتب على ذلك من آثار اجتماعية واقتصادية وخيمة في هذا الصدد،
  • unter Missbilligung der Praktiken der Zwangsvertreibung und deren negativer Auswirkungen auf den Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten durch große Bevölkerungsgruppen und unter Hinweis auf die einschlägigen Bestimmungen des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs, die die Vertreibung oder zwangsweise Überführung der Bevölkerung als Verbrechen gegen die Menschlichkeit und die rechtswidrige Vertreibung oder Überführung der Zivilbevölkerung sowie die Anordnung der Verlegung der Zivilbevölkerung als Kriegsverbrechen definieren,
    وإذ تعرب عن استيائها من ممارسات التشريد القسري والآثار السلبية المترتبة عليها فيما يتعلق بتمتع مجموعات كبيرة من السكان بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية التي تعرف الإبعاد أو النقل القسري للسكان بأنه جريمة ضد الإنسانية، كما تعرف الإبعاد أو النقل غير المشروعين للسكان المدنيين والأمر بتشريدهم بأنها جرائم حرب،
  • im Bewusstsein der nachteiligen Auswirkungen der israelischen Siedlungen auf die palästinensischen und anderen arabischen natürlichen Ressourcen, insbesondere als Ergebnis der Beschlagnahme von Land und der zwangsweisen Abzweigung von Wasservorkommen, und der katastrophalen wirtschaftlichen und sozialen Folgen, die dies nach sich zieht,
    وإدراكا منها للأثر الضار للمستوطنات الإسرائيلية في الموارد الطبيعية الفلسطينية وغيرها من الموارد الطبيعية العربية، وخصوصا ما نتج عن مصادرة الأراضي وتحويل مسار الموارد المائية بالقوة، والأثر الضار للعواقب الاقتصادية والاجتماعية الوخيمة في هذا الصدد،
Synonyme
  • automatisch, unweigerlich, unwillkürlich, unfreiwillig, zwangsweise, notgedrungen, gezwungenerweise
Beispiele
  • Der König wird sich verletzt, beleidigt fühlen, wenn man sich erlaubt, aus seiner Seele heraus Theorieen und Grundsätze zu proklamieren, die ihm, öffentlich auf der Bühne ausgesprochen, auf diese Art gleichsam zwangsweise zugemutet werden., Gäbe es das ZDF nicht mehr, könnte die zwangsweise erhobene GEZ-Gebühr um ein Viertel sinken., Und: Nach einer Stunde wird der Kontakt zwangsweise getrennt., Stattdessen bereiten sich gerade Amtsärzte in 450 Landkreisen und Gemeinden darauf vor, im Ernstfall der gesamten Bevölkerung innerhalb von fünf Tagen zwangsweise die herkömmlichen Vacciniaviren zu verabreichen., Unternehmen hatten dem Staat zwangsweise Kredite abzunehmen und mussten diesen nicht nur mit Teilen ihrer Gewinne, sondern auch durch die Zahlung von Zinsen alimentieren., Im Gegensatz zu Großbritannien musste Frankreich von Quebec bis Louisiana zwangsweise Kolonisten ansiedeln., Daß die Nutzer sich zwangsweise alle Graphiken laden müssen, immer wieder neu., Nach der Museumstour mit ihrem Bombardement von Eindrücken, nach all den elektronischen Spielereien und wild geschnittenen Videofilmen nähert sich der Besucher der Familienfeier der Rockstars zwangsweise respektvoll., (Lediglich die ausstehenden Anleihen des Bundes stellt der Finanzminister bereits 1999 zwangsweise um.), Jeder, der dieses zwangsweise verordnete Einheits-"Türkentum" unter Verweis auf eigene kulturelle Werte, eine eigene Geschichte, Sprache oder Identität in Frage stellt, gilt als Verräter am Erbe Atatürks.
leftNeighbours
  • notfalls zwangsweise, Flüchtlinge zwangsweise, SED-Gelder zwangsweise, Bosnier zwangsweise, Bootsflüchtlinge zwangsweise, Nazi-Deutschland zwangsweise, mehr oder weniger zwangsweise, gegebenenfalls zwangsweise, Gefangene zwangsweise, Vietnamesen zwangsweise
rightNeighbours
  • zwangsweise Rückführung, zwangsweise Aussiedlung, zwangsweise umgesiedelt, zwangsweise Abschiebung, zwangsweise Rückführungen, zwangsweise Vorführung, zwangsweise abgeschoben, zwangsweise Verabreichung, zwangsweise rückgeführt, zwangsweise abschieben
wordforms
  • zwangsweise, zwangsweisen, zwangsweiser