die Eigenständigkeit [pl. Eigenständigkeiten]
Textbeispiele
  • Die Eigenständigkeit ist eine der wichtigsten Fähigkeiten, die man besitzen kann.
    الاعتماد على الذات هو واحد من أهم القدرات التي يمكن أن يمتلكها الإنسان.
  • Seine Eigenständigkeit hat ihm geholfen, alle Hindernisse zu überwinden.
    ساعدته قدرته على الاعتماد على الذات في تجاوز جميع العقبات.
  • Dank ihrer Eigenständigkeit konnte sie ihre Ziele erreichen.
    بفضل قدرتها على الاعتماد على الذات، تمكنت من تحقيق أهدافها.
  • Er ermutigt seine Kinder, ihre Eigenständigkeit zu entdecken und zu fördern.
    يشجع أطفاله على اكتشاف وتعزيز الاعتماد على الذات.
  • Die Eigenständigkeit bietet die Möglichkeit, das Leben selbst zu gestalten.
    يوفر الاعتماد على الذات الفرصة لتصميم الحياة بنفسك.
  • In letzter Minute wollen Edmund Stoiber und Franz Müntefering publikumswirksam noch einmal die Eigenständigkeit von CSU und SPD deutlich machen.
    يحاول إدوموند شتويبر وفرانس مونتفرينغ في الدقيقة الأخيرة إبراز استقلالية حزبيهما للرأي العام الألماني.
  • Die Eigenständigkeit in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Landwirtschaft, militärische Angelegenheiten und dergleichen zu sichern.
    تأمين الاكتفاء الذاتي في العلوم والفنون والصناعة و الزراعة والشؤون العسكرية وأمثالها.
  • In unserer Kultur zeigt sich, wie sehr Deutschland von Einwanderung auch kulturell profitiert hat. Und dass sich Offenheit und Eigenständigkeit der deutschen Kultur nicht ausschließen, sondern verbinden können.
    يتضح في ثقافتنا مدى استفادة ألمانيا أيضاً ثقافياً من الهجرة، وأن الانفتاح والاحتفاظ بالطابع الخاص للثقافة الألمانية لا يعتبرا نقيضين وإنما يمكن أن يتكامل.
  • Ahmadineschad versucht, Eigenständigkeit zu gewinnen, mehr als je ein Präsident zuvor. Dass er erstmals Frauen zu Ministerinnen macht, passt in diese Linie.
    وأحمدي نجاد يحاول الحصول على الاستقلال أكثر من أي رئيس سابق. وكونه عيَّن وللمرة الأولى في تاريخ الجمهورية الإسلامية نساء في مناصب وزارية، فهذا يناسب هذا النهج.
  • Selbst im Zeitalter von Historismus und Orientalismus galten neoislamische Synagogen im Bewusstsein der Öffentlichkeit nie als deutsche Baugattung, obwohl sie baukünstlerisch den Spagat zwischen religiöser Eigenständigkeit der Juden und ihrem vorbehaltlosen Bekenntnis zum deutschen Vaterland symbolisierten.
    حتى في عصر التاريخانية والاستشراق لم تترسخ المعابد اليهودية المبنية وفق الطراز الإسلامي الحديث في وعي الرأي العام أبداً باعتبارها عمارة ألمانية، رغم أنها من الناحية المعمارية والفنية ترمز إلى التوازن بين الاستقلالية الدينية لليهود واندماجهم بلا قيد أو شرط في الوطن الألماني.
  • Dass Muslime und ihre Bauten auch in westlichen Ländern unterschiedlich wahrgenommen werden, zeigt sich in den Vereinigten Staaten und in Kanada. Dort sind Muslime weitgehend integrierte Staatsbürger; ihre religiöse und kulturelle Eigenständigkeit ist allgemein akzeptiert.
    إن النظرة إلى المسلمين والبنايات التي يشيدونها تختلف داخل البلدان الغربية من مكان إلى آخر، مثلما يظهر في الولايات المتحدة وكندا. المسلمون هناك مواطنون مندمجون في المجتمع إلى حد بعيد، وهناك نظرة قبول عامة تجاه ما يتسمون به من خصائص وسمات دينية وثقافية.
  • fordert die Staaten außerdem auf, alles Erforderliche zu tun, damit Kinder mit Behinderungen im öffentlichen wie im privaten Leben alle Menschenrechte und Grundfreiheiten voll und gleichberechtigt genießen können, einschließlich des Zugangs zu hochwertiger Bildung und Gesundheitsversorgung und des Schutzes vor Gewalt, Missbrauch und Vernachlässigung, und neue Rechtsvorschriften auszuarbeiten beziehungsweise bestehende durchzusetzen, um ihre Diskriminierung zu verbieten und so ihre Würde zu gewährleisten, ihre Eigenständigkeit zu fördern und ihre aktive Mitwirkung in der Gemeinschaft und ihre Eingliederung in diese zu erleichtern, unter Berücksichtigung der besonders schwierigen Lage der in Armut lebenden Kinder mit Behinderungen;
    تهيب أيضا بالدول أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان التمتع الكامل والمتكافئ للأطفال المعوقين بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية في المجالين العام والخاص على السواء، بما في ذلك إمكانية حصولهم على تعليم جيد ورعاية صحية جيدة، وحمايتهم من العنف والاعتداء والإهمال، وأن تقوم بوضع تشريعات تحظر التمييز ضدهم حرصا على كرامتهم المتأصلة وتعزيزا لاعتمادهم على أنفسهم وتيسيرا لمشاركتهم النشطة وإدماجهم في المجتمع، وإنفاذ التشريعات القائمة بالفعل في هذا الصدد، مع مراعاة الوضع البالغ الصعوبة للأطفال المعوقين الذين يعيشون في فقر؛
  • fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, nach Bedarf finanzielle und materielle Hilfe bereitzustellen, die im Einvernehmen mit den AufnahmeGastländern und in Übereinstimmung mit humanitären Zielen die Durchführung gemeinwesengestütztergemeinwesengestützter Entwicklungsprogramme ermöglicht, die sowohl den Flüchtlingen als auch den Gastgemeinden Aufnahmegesellschaften zugute kommen, und erkennt an, dass eine von Anfang an unternommene Förderung der Eigenständigkeit der Flüchtlinge gegebenenfalls auch zu einer stärkeren Eigenständigkeit der Flüchtlingsgemeinschaften beitragen wird, mit entsprechender Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft für das Gastland Aufnahmeland und die dort lebenden Flüchtlinge;
    تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مالية ومادية تسمح بتنفيذ برامج إنمائية أهلية تفيد اللاجئين والمجتمعات المضيفة على حد سواء، حسب الاقتضاء، بالاتفاق مع البلدان المضيفة وبما يتلاءم مع الأهداف الإنسانية، وتسلم بأن تشجيع اللاجئين على الاعتماد على الذات منذ البداية سيسهم في تعزيز قدرة جماعات اللاجئين على تحقيق الاعتماد على الذات، عند الضرورة وحسب الاقتضاء، بدعم كاف من المجتمع الدولي للبلد المضيف وللاجئين الذين يعيشون فيه؛
  • anerkennt ferner, dass Tokelau auch weiterhin der Bestätigung bedarf, da die Stärkung seiner Fähigkeit zur Selbstregierung mit kulturellen Anpassungen einhergeht, und, da die örtlichen Ressourcen der materiellen Dimension der Selbstbestimmung nicht ausreichend gerecht werden können, dass die externen Partner Tokelaus nach wie vor dafür verantwortlich sind, Tokelau zu helfen, einen Ausgleich zwischen seinem Wunsch nach möglichst weitgehender Eigenständigkeit und seinem Bedarf an Auslandshilfe herzustellen;
    تعترف كذلك بحاجة توكيلاو إلى الحصول على ضمانات مستمرة بالنظر إلى عمليات التكيف الثقافي الجارية بالاقتران مع تعزيز القدرة على الحكم الذاتي، وبالمسؤولية المتواصلة لشركاء توكيلاو الخارجيين عن مساعدة توكيلاو على التوفيق بين رغبتها في الاعتماد على الذات إلى أقصى حد ممكن وحاجتها إلى المساعدة الخارجية، على اعتبار أن الموارد المحلية ليست كافية لتغطية الجانب المادي لتقرير المصير؛
  • fordert die Staaten außerdem auf, alles Erforderliche zu tun, damit Kinder mit Behinderungen im öffentlichen wie im privaten Leben alle Menschenrechte und Grundfreiheiten voll und gleichberechtigt genießen können, einschließlich des Zugangs zu hochwertiger Bildung und Gesundheitsversorgung und des Schutzes vor Gewalt, Missbrauch und Vernachlässigung, und neue Rechtsvorschriften, die ihre Diskriminierung verbieten, auszuarbeiten beziehungsweise bereits bestehende durchzusetzen und so ihre angeborene Würde zu gewährleisten, ihre Eigenständigkeit zu fördern und ihre aktive Mitwirkung in der Gemeinschaft und ihre Eingliederung in diese zu erleichtern, unter Berücksichtigung der besonders schwierigen Lage der in Armut lebenden Kinder mit Behinderungen;
    تهيب أيضا بالدول أن تتخذ التدابير اللازمة لكفالة التمتع الكامل والمتكافئ للأطفال ذوي الإعاقة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية في المجالين العام والخاص، بما في ذلك إمكانية حصولهم على تعليم جيد ورعاية صحية جيدة وحمايتهم من العنف والاعتداء والإهمال، وأن تقوم بوضع تشريعات تحظر التمييز ضدهم حرصا على كرامتهم الشخصية وتعزيزا لاعتمادهم على النفس وتيسيرا لمشاركتهم النشطة في المجتمع وإدماجهم فيه، وإنفاذ ما هو قائم منها بالفعل، مع مراعاة الحالة البالغة الصعوبة التي يواجهها الأطفال ذوو الإعاقة الذين يعيشون في فقر؛
Synonyme
  • Unabhängigkeit, Autonomie, Souveränität, Selbständigkeit, Eigenständigkeit, Autarkie, Ungebundenheit, Eigenständigsein
Beispiele
  • Vorstandsvorsitzender Wolfgang Leese bekräftigte für die nächsten Jahre die Parole "Wachstum, Profitabilität und Eigenständigkeit"., Nationen waren seit jeher stolz auf ihre Eigenständigkeit., Dem Wunsch Chiracs nach einer möglichst großen Eigenständigkeit der Europäer gegenüber der Nato erteilte Blair damals eine Absage., Beide Unternehmen hatten bereits früher erklärt, trotz der technischen Zusammenarbeit ihre Eigenständigkeit wahren zu wollen., Dem Klöckner-Vorstand wurde weitere Eigenständigkeit zugesichert, ohne aktienrechtlichen Beherrschungsvertrag., Großaktionär WCM sagt Klöckner Eigenständigkeit zu, Ist doch die Eigenständigkeit der Bank - nicht nur wegen des störrischen Großaktionärs Cobra - weiterhin gefährdet., Damit wollen wir die operative Eigenständigkeit der Büros unterstreichen., Ein komplett neu gestaltetes Heck mit zusätzlichem Glasfenster unterhalb des in die Heckklappe integrierten Spoilers sowie ein Panorama-Glasdach, das zur Hälfte geöffnet werden kann, verhelfen dem kompakten Mercedes sichtbar zu mehr Eigenständigkeit., Ich sehe auch kritisch, dass wir als Aktiengesellschaft einen Teil unserer Eigenständigkeit aufgeben würden.
leftNeighbours
  • ihre Eigenständigkeit, kulturelle Eigenständigkeit, mehr Eigenständigkeit, größere Eigenständigkeit, gewisse Eigenständigkeit, nationale Eigenständigkeit, relative Eigenständigkeit, wirtschaftliche Eigenständigkeit, künstlerische Eigenständigkeit, kultureller Eigenständigkeit
rightNeighbours
  • Eigenständigkeit behalten, Eigenständigkeit bewahren, Eigenständigkeit aufgeben, Eigenständigkeit verlieren, Eigenständigkeit aufzugeben, Eigenständigkeit vermissen, Eigenständigkeit beider, Eigenständigkeit bedachten, Eigenständigkeit unter Beweis stellen, Eigenständigkeit beweisen
wordforms
  • Eigenständigkeit, Eigenständigkeiten