Textbeispiele
  • Er handelte nur in seinem eigenen Interesse.
    كان يتصرف فقط في مصلحة شخصية له.
  • Sie hat das Projekt aus eigenem Interesse unterstützt.
    دعمت المشروع من مصلحة شخصية.
  • Er verfolgt sein eigenes Interesse ohne Rücksicht auf andere.
    يسعى لمصلحته الشخصية دون النظر إلى الآخرين.
  • Ihr eigenes Interesse sollte nicht über dem allgemeinen Wohl stehen.
    لا يجب أن تكون مصلحتها الشخصية فوق الخير العام.
  • Sie stellte ihr eigenes Interesse über die Bedürfnisse anderer.
    وضعت مصلحتها الشخصية فوق احتياجات الآخرين.
  • Zugleich verfolgten die lokalen Emire eigene Interessen.
    وفي الوقت ذاته كان أمراء الجماعة الإقليمين يسعون وراء مصالحهم الشخصية.
  • Und hier müssen Unternehmen Position beziehen, und zwar durchaus in ihrem eigenen Interesse.
    وهنا لا بد للشركات أن تتخذ موقفا يكون لصالحها.
  • Hinter den diplomatischen Ritualen steht auf deutscher Seite die Erkenntnis, dass die Politik längst nicht mehr in der Lage ist, Chinas wirtschaftlichen Aufschwung in die Bahnen zu lenken, die den eigenen Interessen entsprechen.
    وراء الطقوس الدبلوماسية ثمة قناعة لدى الجانب الألماني بأن السياسة لم تعد قادرة على توجيه الانتعاش الاقتصادي الصيني في مسارات تتناسب مع متطلبات السلطة السياسية ومن أجل رفاهية الشعب الصيني.
  • Der Kampf um Menschenrechte überall in der Welt sei neben der Vertretung der eigenen deutschen Interessen eine "wichtige Säule deutscher Außenpolitik".
    إن الكفاح من أجل حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم يُعد إلى جانب تمثيل المصالح الألمانية "ركيزة مهمة للسياسة الخارجية الألمانية".
  • Und natürlich ist es auch im Fall der Hamas erlaubt, die Frage zu stellen, ob es Möglichkeiten gibt, diese Organisation zu einer Änderung ihres Verhaltens zu bewegen. Der Unterschied ist aber: Während Damaskus immer wieder betont, dass es zu einem Friedensschluss mit Israel bereit ist – sofern die eigenen Interessen gewahrt werden – ist die Hamas derzeit nicht einmal bereit, die Existenz Israels anzuerkennen.
    وبالطبع فإنه من المسموح في حالة حماس أيضاً أن نطرح السؤال حول إمكانية دفع تلك المنظمة إلى تغيير سلوكها. إلا أن الفرق يكمن في أن دمشق تؤكد دائماً على عقد السلام مع إسرائيل إذا تم الحفاظ على مصالحها، بينما لا تبدي حماس في الوقت الراهن استعداداً للاعتراف بوجود إسرائيل.
  • Über die Frage muss sich Karlheinz Brandenburg Gedanken machen, (....) sagt Brandenburg. „Für Höchstleistungen braucht es ein eigenes Interesse, das man wecken muss - und eine gewisse Freiheit“.
    كان على البروفيسور براندنبورج أن يمعن التفكير للإجابة على هذا السؤال. (...) أجاب قائلاً: „ للوصول إلى أعلى النتائج يحتاج المرء إلى أن يكون لديه اهتمام خاص يقظ، إلى جانب بعض الحرية."
  • Die Neigung westlicher Politik und Meinungsmacher, eigene machtpolitische Interessen als Ausdruck einer Freiheitsbotschaft zu werten, findet in Ahmadinedschad einen geradezu archetypischen Widersacher.
    إن ميول السياسة الغربية وأصحاب الرأي لتقييم بعض المصالح الخاضعة لسياسة القوة على أنها تعبير عن بشارة للحرية تجد في أحمدي نجاد النموذج الأصلي للعدو.
  • Die Aoun-Gruppe geht aus eigenen machtpolitischen Interessen mit Hisbollah zusammen, zu diesen Interessen zählt aber nicht der Traum, dass der Libanon ein zweiter Iran werden könnte.
    فجماعة عون تتعاون مع حزب الله من أجل مصالحها السياسية، وليس من بين هذه المصالح الحلم بأن يتحول لبنان إلى إيران ثانية.
  • Wenn sie das nicht tun, wenn sie eine Einigung finden und die Interessen ihres eigenen Staates in den Vordergrund stellen, dann ist der Einfluss der Iraner, der Syrer, der Israelis, der Amerikaner oder der Deutschen und Franzosen sehr viel geringer.
    وعندما لا يفعل حزب الله والقوى السياسية اللبنانية الأخرى ذلك وعندما يتوصّلون إلى اتِّفاق فيما بينهم وعندما يضعون مصالح دولتهم في موقع الصدارة، فإنَّ تأثير الإيرانيين والسوريين والإسرائيليين والأمريكان أو الألمان والفرنسيين سيكون ضعيفًا جدًا.
  • Selbst das jedoch ist nur der Anlass, die eigentlichen Gründe reichen tiefer; sie reichen tief hinein in eine Geisteshaltung, die auf der kleinen Insel Cunda die Polizisten alarmiert, sobald ein Bürger im eigenen Interesse und ohne seinen Staat zu fragen, etwas unternimmt.
    غير أنَّ هذا مجرّد سبب لرفع الدعوى، في حين تمتد الأسباب الحقيقية إلى ما هو أعمق من ذلك؛ حيث تمتد هذه الأسباب إلى العقلية التي أنذرت الشرطة في جزيرة كوندا الصغيرة فورما شرعت مواطنة تركية بفعل شيء أولته اهتمامها ومن دون أن تسأل دولتها.