die Überschrift [pl. Überschriften]
Textbeispiele
  • Der Titel des Artikels ist faszinierend.
    عنوان المقال مثير للإعجاب.
  • Sie hat die Überschrift des Dokuments geändert.
    قامت بتغيير عنوان الوثيقة.
  • Bitte schreiben Sie die Überschrift in Großbuchstaben.
    رجاءً أكتب العنوان بحروف كبيرة.
  • Die Überschrift des Buches war in Goldbuchstaben gedruckt.
    كان عنوان الكتاب مطبوعًا بحروف ذهبية.
  • Die Überschrift des Kapitels ist sehr eindeutig.
    عنوان الفصل واضح جدًا.
  • Mehr als eine schöne Überschrift hat die Ministerin ohnehin nicht zu bieten: Einen Aktionsplan für das neue Bündnis gibt es so wenig wie Finanzmittel für die Initiative.
    وبهذا لم تقدم الوزيرة بمبادرتها هذه سوى إعلان بارز لا أكثر: فالمبادرة تفتقر إلى برنامج عمل إضافة إلى افتقارها مخصصات مالية التي تضمن تنفيذها.
  • "Aber diese Worte müssen auch implementiert werden, um von wirklichem Nutzen zu sein", schreibt die Oppositionszeitung "Al Masry Al Youm". Und auch die regierungsnahe "Al Ahram" macht es in ihrer Überschrift klar und deutlich: "Obama hat gesprochen, jetzt warten wir auf Taten."
    وقد كتبت صحيفة `المصري اليوم` المعارضة: "لكن الكلمات يجب أيضا أن تتبع بالتنفيذ حتى يٍُستفاد منها". وكذلك كتبت جريدة الأهرام الرسمية افتتاحيتها بعنوان كبير "أوباما تحدث والآن ننتظر الأفعال".
  • Die Zusammenarbeit unter der neuen Überschrift "Union für das Mittelmeer", ist von den gleichen Problemen belastet wie die bisherige Mittelmeerpolitik der Europäischen Union.
    كما أن المشاكل التي أثقلت عاتق سياسة الاتحاد المتوسطي حتى الآن هي نفسها التي تشكّل عبئا على هذا العمل المشترك باسمه الجديد "الاتحاد من أجل المتوسط".
  • Dies wird jedoch dadurch relativiert, dass die Berichte erst auf den hinteren Seiten, unter klein gesetzten Überschriften, erscheinen.
    ولكن هذا التأثير يتم التخفيف منه من خلال نشر المقالات تحت عناوين صغيرة في الصفحات الخلفية.
  • Im Spiegel vom 26.3.2007, dessen Titelbild das Brandenburger Tor unter einem türkischen Halbmond zeigt und die Überschrift "Mekka Deutschland. Die stille Islamisierung" trägt, wurde die Frage gestellt: "Haben wir schon die Scharia?"
    وفي عددها الصادر في 26/3/2007 بغلافه المرسوم عليه بوابة براندنبورغ التي يعلوها الهلال التركي بعنوان "مكة الألمانية، الأسْلمة الهادئة" كتبت مجلة "شبيغل" تتساءل: "هل وصلت الشريعة إلينا؟"
  • Da ihr eigenes Titelbild in der Ausgabe vom 8. Februar 2006 einen Propheten darstelle, dem – laut Überschrift – "die Islamisten über den Kopf" wachsen und der sich bitterlich über die Zuneigung von "Deppen" beklage, könne kein Zweifel daran bestehen, "in welchem Lichte die Veröffentlichung auszulegen" sei.
    ولأن صورة غلاف المجلة في العدد الصادر في الثامن من فبراير / شباط 2006 تعرض نبيا - كما يقول العنوان - "خرج الإسلاميون عن طاعته"، ويشكو بمرارة من تعاطف "المغفلين" معه فلم يعد ثمة شك في طريقة فهم ما نشر.
  • Manchmal tragen Artikel auch einfach den falschen Titel: Der Autor führt im Detail aus, dass Fundamentalisten nur eine kleine, bisher nicht gerade einflussreiche Minderheit der pakistanischen Muslime stellen, die Überschrift aber lautet: "Pakistan hat noch kein Konzept gegen den Islamismus gefunden" (FAZ, 6.10.2001).
    وفي بعض الأحيان تحمل المقالات عناوين خاطئة ومغالطة: يثبت المقال بصفة مفصلة أن الأصوليين لا يمثلون إلى حد الآن سوى أقلية صغيرة لا تتمتع حتى بموقع الأقلية المؤثرة في صلب المسلمين الباكستانيين، لكن عنوان المقال يأتي كالآتي: " باكستان لم يتوصل بعد إلى إيجاد برنامج لمناهضة التيار الإسلامي" (فرنكفورته ألغيماينه- Frankfurte Allgemeine Zeitung، 6 أكتوبر 2001).
  • Wenn Reporter über die Stadt Karatschi schreiben, wählen sie durchweg Überschriften wie "Chaos in Karatschi" (SZ, 26.9.2002) oder Sätze wie "Karatschi ist ein Monstrum", "wächst wie ein Krebsgeschwür" (SPIEGEL, 7.10.2002): Es ist die Diktion eines Urteils, nicht einer Beobachtung mit offenen Augen.
    وعندما يكتب المبعوثون الصحفيون عن كاراتشي فإنهم يختارون دوما عناوين من نوع : "فوضى ضاربة في كاراتشي" (Suddeutsche Zeitung، 26 سبتمبر 2002) أو جملا مثل "كاراتشي كائن فظيع" أو "تتطور مثل ورم سرطاني" (Spiegel، 7 أكتوبر 2002) : إن الأمر يتعلق هنا بإصدار أحكام وليس بمعاينات عين منتبهة.
  • Da positive Geschichten völlig fehlen, müssen sich die Leser hilflos und bedroht vorkommen. Eine Überschrift auf der Meinungsseite der "Süddeutschen" drückt das so aus: "Pakistan im Chaos – Der Westen blickt mit Empörung und Hilflosigkeit auf den Verbündeten im Kampf gegen den Terror" (SZ, 12.8.2002). Ein anderer Kommentar-Titel nennt Pakistan einfach nur "Die wirkliche Gefahr" (FR, 13.8.2002).
    وبما أنه لا توجد قصص إيجابية فإنه على القراء أن يشعروا بأنفسهم ضعفاء ومهددين. في صفحة الآراء لصحيفة Suddeutsche Zeitung يعبر أحد العناوين عن هذا الأمر كالتالي: " باكستان تعمّه الفوضى – الغرب يتطلع بمزيج من الاستنكار والشعور بالعجز إلى الحلفاء في صراعهم ضد الإرهاب."(Suddeutsche Zeitung، 12 أغسطس 2002). وهناك عنوان لمقال آخر ينعت باكستان بكل بساطة بـ "الخطر الحقيقي" (Frankfurter Rundschau، 13 أغسطس 2002).
  • Es wird auf Regel 162 hingewiesen, wonach die kursiv gedruckten Überschriften der Regeln lediglich als Hinweis dienen und bei der Auslegung unberücksichtigt bleiben.
    هذا ونود التنبيه إلى المادة 162، التي تنص على أن لا تؤخذ بعين الاعتبار في تفسير هذه المواد عناوينها المطبوعة بحروف مائلة والتي أُدرجت لمجرد الدلالة.