Textbeispiele
  • Er spricht nicht einmal Englisch, ganz zu schweigen von Deutsch.
    لا يتكلم الإنجليزية حتى، ناهيك عن الألمانية.
  • Sie können es sich nicht einmal leisten ein neues Auto zu kaufen, ganz zu schweigen von einem Haus.
    لا يستطيعون شراء سيارة جديدة حتى، ناهيك عن منزل.
  • Wir haben kaum genug Essen für uns selbst, ganz zu schweigen von extra Gästen.
    ليس لدينا ما يكفي من الطعام حتى لأنفسنا، ناهيك عن الضيوف الإضافيين.
  • Er hat keine Zeit, ein Buch zu lesen, ganz zu schweigen von einem Roman zu schreiben.
    ليس لديه وقت لقراءة كتاب، ناهيك عن كتابة رواية.
  • Ich kann mir kaum die Miete leisten, ganz zu schweigen von einer Urlaubsreise.
    أنا لا أستطيع تحمل تكلفة الإيجار حتى، ناهيك عن رحلة عطلة.
  • Wenn schon Tschechen und Slowaken nicht in einem Staat leben wollten und solch friedliche Staaten wie Kanada und Belgien vom Auseinanderbrechen bedroht seien – ganz zu schweigen von der Situation auf dem Balkan –, dann sei die Rede vom "überholten" Nationalstaat nichts als leere Rhetorik.
    وعندما لا يرغب التّشيك والسّلاف في العيش سويا في دولة واحدة، وعندما تصبح دول سِلمية مثل كندا وبلجيكا مهددة بالتفكك – ناهيك عن الوضع في البلقان – فالحديث عن دولة قومية "مُرمّمة" ليس إلا كلاما منمقا.
  • Diese Bewegungen sind Ausdruck der Risse, die durch die Mauern gehen. Sie zeugen von verminderter Angst und wachsendem Mut der arabischen Bürger, sogar in Ländern wie Syrien und Libyen, ganz zu schweigen von Ägypten, dem Libanon, Irak und Saudi-Arabien.
    هذه الحركات هي التي تشير الى الشقوق، وهي عنوان تناقص الخوف وزيادة الجرأة عند المواطنين العرب حتى في بلدان مثل سوريا وليبيا ناهيك عن مصر ولبنان والعراق والسعودية حيث اعتقل المثقفون علي الدميني ومتروك الفالح وعبد الله الحامد وقد كتبت عن كفاحهم أنا وكاتبة سعودية أخرى.
  • Ausgedrückt in Prozent des Bruttonationaleinkommens der entwickelten Länder liegt die weltweite öffentliche Entwicklungshilfe derzeit bei 0,25 Prozent, was immer noch weit unter dem zum Ende der achtziger Jahre erreichten Wert von 0,33 Prozent liegt, ganz zu schweigen von dem seit langem bestehenden Zielwert von 0,7 Prozent, der 2002 im Konsens von Monterrey5 bekräftigt wurde.
    وتبلغ نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية العالمية حاليا 25, في المائة من الدخل القومي الإجمالي للبلدان المتقدمة النمو، وهي نسبة لا تزال أقل بكثير من النسبة البالغة 33, في المائة التي تحققت في أواخر الثمانينات، ناهيك عن الهدف الذي حدد منذ فترة طويلة وتم تأكيده مجددا في توافق آراء مونتيري في عام 2002(5)، والذي تبلغ نسبته 7, في المائة.
  • Derzeit unterstützt diese Abteilung nicht nur Friedenssicherungseinsätze, sondern auch andere Feldbüros wie das Büro der Sonderkoordinators der Vereinten Nationen in den besetzten Gebieten (UNSCO) in Gaza, die Verifikationsmission der Vereinten Nationen in Guatemala (MINUGUA) und ein Dutzend andere kleine Büros, ganz zu schweigen von der laufenden Arbeit an der Liquidation von beendeten Einsätzen.
    وفي هذه الظروف، تقدم شعبة الإدارة الميدانية والسوقيات الدعم ليس فقط لعمليات حفظ السلام بل وكذلك إلى بقية المكاتب الميدانية مثل مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص في الأراضي المحتلة في غزة، وبعثة التحقق من حقوق الإنسان في غواتيمالا، وإلى عدد من المكاتب الصغيرة الأخرى، فضلا عن المشاركة المتواصلة في عملية إدارة وتسوية تصفية البعثات المنتهية.
  • Dennoch ist es angesichts dessen, dass die Mittelzusagen für den Globalen Fonds noch immer erheblich hinter den für 2004 erforderlichen 3 Milliarden Dollar zurückbleiben - ganz zu schweigen von den für 2005 erforderlichen 4,5 Milliarden Dollar - von äußerster Wichtigkeit, dass die Geber sich erneut um die Anhebung der Unterstützung bemühen, die sie zur Bewältigung dieser einzigartigen Herausforderung bereitstellen.
    وعلى الرغم من ذلك، لا تزال الالتزامات للصندوق العالمي تنقص كثيرا عن مبلغ الـ 3 بلايين المطلوب في عام 2004 - ناهيك عن مبلغ الـ 4.5 بليون اللازم في عام 2005 - من الضروري أن يبذل المانحون جهدا جديدا لزيادة دعمهم لمواجهة هذا التحدي الفريد.
  • Für ideologische Falken stellen Kompromisse Verrat dar: Wiekann man das historische Erbe des jüdischen Volkes aufs Spielsetzen, ganz zu schweigen von Gottes Versprechen gegenüber Abraham?
    التنازلات أو الحلول الوسط تعد خيانة في نظر الصقورالإيديولوجيين، فهم لا يرون كيف لأحد أن يعرض الإرث التاريخي للشعباليهودي للخطر بل ويتجاهل وعد الرب لإبراهيم.
  • Im Gegensatz dazu schweigen die Medien in Myanmar über die Dissidentin Aung San Suu Kyi. Auch an eine Wiedereinsetzung des vonden Generälen gefeuerten Präsidenten des obersten Gerichtshofs, wiedies in Pakistan im März durch Pervez Musharraf stattfand, ist in Myanmar nicht zu denken, ganz zu schweigen von Demonstrationenzugunsten des Gerichtspräsidenten.
    أما ميانمار فهي على النقيض من ذلك لا تنشر أية معلومات عنالمنشق آنغ سان سو كيو ، ولن تسمح أبداً لرئيس المحكمة العليا الذيأقاله الجنرالات بالعودة إلى منصبه، كما فعل الرئيس الباكستاني برويزمشرف في شهر مارس/آذار، ناهيك عن المظاهرات التي شهدتها الشوارعتأييداً لرئيس المحكمة العليا.
  • Doch trotz der Schwierigkeiten, die den CFA (und in letzter Zeit den Euro) heimgesucht haben – und obwohl es keineentwicklungsfähigen regionalen Zollunionen gibt (außer in der Ostafrikanischen Gemeinschaft), ganz zu schweigen von einem Gemeinschaftsmarkt –, bleiben die Afrikaner der Idee einer Währungsunion äußerst treu.
    ولكن على الرغم من الصعوبات التي ابتلي بها الفرنك الأفريقي(واليورو مؤخرا) ـ بل وعلى الرغم من غياب الاتحادات الجمركيةالإقليمية القابلة للاستمرار (باستثناء في اتحاد شرق أفريقيا)، ناهيكعن السوق الموحدة ـ فإن الأفارقة باقون على ولائهم القوي لفكرة اتحادالعملة.
  • Wenn zwei gestörte junge Männer mit selbstgemachten Bombenaus Dünger und Druckkochtöpfen einen solchen Effekt auf eineamerikanische Stadt haben, kann man sich vorstellen, wie verlockenddieses Beispiel jetzt auf andere radikale Verlierer wirken muss,ganz zu schweigen von radikalen Gruppen.
    فإذا كان بوسع شابين مضطربين يحملان قنابل مصنعة منزلياًباستخدام أسمدة وأواني طهي بالضغط أن يحدثا كل هذا التأثير على مدينةأميركية كبرى، فبوسع المرء أن يتخيل كم الإغراء الذي ينطوي عليهمثالهما في نظر خاسرين متطرفين آخرين، ناهيك عن الجماعاتالمتطرفة.
  • Saddam Husseins Irak war nicht in der Lage, irgendjemandenzu bedrohen, ganz zu schweigen von den Vereinigten Staaten.
    كما أن العراق تحت حكم صدّام حسين لم تكن في موقف يسمح لهابتهديد أي جهة، ناهيك عن الولايات المتحدة.
Beispiele
  • Dort drängeln sich schon ein Goldener Löwe, eine Goldene Schale und ein "Denver Obelisk", ganz zu schweigen von dem Bundesverdienstkreuz., Als Freunde und Kenner der Schauspielkunst sind wir empört darüber, wie leichtfertig und unqualifiziert mit diesem hohen Gute umgegangen wird, ganz zu schweigen von der demütigenden, zutiefst verletzenden Behandlung eines hochverdienten Intendanten., Kaum zu glauben, was in diesem Schokoladenwerk so alles produziert wird, ganz zu schweigen von den Mengen, die jährlich mehrere tausend Tonnen betragen., Aber auch dies reichte nicht aus, das Abrutschen in die Rezession zu verhindern, ganz zu schweigen von einem Aufbruch aus der Stagnation, die die japanische Ökonomie seit 1992 kennzeichnete., Auch auf Monica Lewinskys Aussage ist man sozusagen "herumgesurft", ganz zu schweigen von ihren Gefühlen., Jedenfalls war es mal wieder ein Beispiel für den berühmten amerikanischen Einfallsreichtum ganz zu schweigen von der Moral , als Geschäftsleuten aufging, daß Geld damit zu machen ist, reichen Leuten das Geldweggeben beizubringen., Sogar die Salzburger Festspiele verfügen über mehr Geld, ganz zu schweigen von einer Kulturmetropole wie Wien., Die höfischen Sammlungen ließen sich mit den glanzvollen Beständen in Dresden nicht vergleichen, ganz zu schweigen von den Habsburgern., Größer sogar als der Unabhängigkeitstag oder Thanksgiving, ganz zu schweigen von den Feiern zu Martin Luther Kings Todestag im vergangenen Monat., Denn Merutunga geht mit Generationen und Jahrhunderten ziemlich unbesorgt um, ganz zu schweigen von der Märchenhaftigkeit vieler Vorgänge, die er berichtet.
leftNeighbours
  • - ganz zu schweigen von, Fatah-Bewegung ganz zu schweigen von, erfreuen ganz zu schweigen von
rightNeighbours
  • ganz zu schweigen von den, ganz zu schweigen von Mosebach