Textbeispiele
  • Ich muss einige persönliche Angelegenheiten klären.
    أنا بحاجة لتوضيح بعض الأحوال الشخصية.
  • Seine persönlichen Angelegenheiten sind sehr kompliziert.
    الأحوال الشخصية له معقدة جدا.
  • Sie sollte sich nicht in meine persönlichen Angelegenheiten einmischen.
    لا يجب أن تتدخل في الأحوال الشخصية الخاصة بي.
  • Ich kümmere mich um meine persönlichen Angelegenheiten.
    أنا أعتني بالأحوال الشخصية الخاصة بي.
  • Er hat Probleme mit seinen persönlichen Angelegenheiten.
    لديه مشكلات في الأحوال الشخصية الخاصة به.
  • Kaum ein anderes Thema spaltet die türkische Öffentlichkeit so wie die Kopftuchfrage. Für die einen ist es eine Angelegenheit der persönlichen Freiheitsrechte:
    لا يوجد موضوع آخر يفرّق الجماهير التركية بهذا الشكل مثلما تفرّقهم قضية الحجاب. يعتبر الحجاب بالنسبة لبعضهم مسألة خاصة بحقوق الحريات الشخصية:
  • Sie weigern sich, die schwierige und oft komplexe Frage nach dem Stellenwert der Gewalt im Islam anzugehen; stattdessen wiederholen sie das Mantra, dass der Islam eine friedvolle Religion und der Glaube eine persönliche Angelegenheit sei, und hoffen, dass sich diese ganze Debatte irgendwie in nichts auflösen wird.
    فهذه المؤسسات ترفض التطرق إلى المسألة الصعبة بل الحافلة بالإشكالية في الكثير من الأحوال حول وزن العنف ومدلوله في الإسلام. بدلا من ذلك لا تكل هذه المؤسسات من تكرار كلامها المعهود حول كون الإسلام دينا مسالما وكون الإيمان قضية شخصية أملا منها بأن يؤدي مثل هذا الطرح في النهاية إلى وضع نهاية بشكل من الأشكال لهذا الجدل برمته.
  • Andererseits garantiert Artikel 11 Religionsfreiheit für alle. Infolgedessen existiert in Malaysia sowohl ein allgemeines Zivilgesetzbuch, das universell angewendet wird, als auch islamisches Recht, das ausschließlich auf Muslime in persönlichen und familiären Angelegenheiten angewendet wird.
    ومن ناحية أخرى تكفل الفقرة الحادية عشرة الحرية الدينية للجميع. ونتيجة لهذا أصبح لدى ماليزيا في وقت واحد مجموعة من القواعد المدنية العامة التي تطبق على العموم، فضلاً عن قانون إسلامي، لا يطبق إلا على المسلمين فيما يتصل بالأمور الشخصية والأسرية.
  • betonend, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit von weitreichender und maßgebender Bedeutung ist und dass dieses Recht die Gedankenfreiheit in allen Angelegenheiten, die persönlichen Überzeugungen und das Bekenntnis zu einer Religion oder Weltanschauung mit einschließt, gleichviel ob allein oder in Gemeinschaft mit anderen, und in der Öffentlichkeit ebenso wie im Privatleben,
    وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد حق متأصل وبعيد الأثر، وأنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي، واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهره فرديا أو جماعيا، علانية أو سرا،
  • betonend, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit von weitreichender und maßgebender Bedeutung ist und dass dieses Recht die Gedankenfreiheit in allen Angelegenheiten, die persönlichen Überzeugungen und das Bekenntnis zu einer Religion oder Weltanschauung mit einschließt, gleichviel ob allein oder in Gemeinschaft mit anderen, und in der Öffentlichkeit ebenso wie im Privatleben,
    وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هو حق بعيد الأثر ومتأصل، وعلى أنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهرها فرديا أو مع جماعة من الأفراد، سرا أو علانية،
  • betonend, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit von weitreichender und maßgebender Bedeutung ist und dass dieses Recht die Gedankenfreiheit in allen Angelegenheiten, die persönlichen Überzeugungen und das Bekenntnis zu einer Religion oder Weltanschauung mit einschließt, gleichviel ob allein oder in Gemeinschaft mit anderen, und in der Öffentlichkeit ebenso wie im Privatleben,
    وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هو حق بعيد الأثر ومتأصل، وعلى أنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي واعتناق أي دين أو معتقد، سواء تجلى ذلك بصورة فردية أو جماعية، في السر أو في العلن،
  • betonend, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit von weitreichender und maßgebender Bedeutung ist und dass dieses Recht die Gedankenfreiheit in allen Angelegenheiten, die persönlichen Überzeugungen und das Bekenntnis zu einer Religion oder Weltanschauung mit einschließt, gleichviel ob allein oder in Gemeinschaft mit anderen, und in der Öffentlichkeit ebenso wie im Privatleben,
    وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد حق متأصل وبعيد الأثر، وعلى أنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهره فرديا أو جماعيا، علانية أو سرا،
  • betonend, dass das Recht auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit von weitreichender und maßgebender Bedeutung ist und dass dieses Recht die Gedankenfreiheit in allen Angelegenheiten, die persönlichen Überzeugungen und das Bekenntnis zu einer Religion oder Weltanschauung mit einschließt, gleichviel ob allein oder in Gemeinschaft mit anderen, und in der Öffentlichkeit ebenso wie im Privatleben,
    وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد حق متأصل وبعيد الأثر، وعلى أنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهره فرديا أو جماعيا، سرا أو علانية،
  • Die Ausschlussregel ist eine persönliche Angelegenheit fürdie sunnitische Elite – darunter Tausende Geschäftsleute, Fachleuteund sogar Künstler, denn bis auf wenige Ausnahmen waren sie alle Baath- Mitglieder.
    وتُـعَد مسألة استبعاد حزب البعث قضية شخصية بالنسبة للنخبةمن جماعة السنة ـ بما في ذلك الآلاف مـن رجال الأعمال، والمحترفين،وحتى الفنانين ـ وذلك لأنهم كانوا جميعاً، مع قليل من الاستثناءات، منأعضاء حزب البعث.
  • Wichtiger ist noch, dass Amerikaner eine bemerkenswerte Neigung besitzen, politisch artikulierte Probleme anderer auf eine Angelegenheitpersönlicher Freiheit” oder gar persönlicher Psychologie zu reduzieren.
    والأمر الأكثر أهمية هنا هو أن الأميركيين يميلون بشكل ملحوظإلى التهوين من المشاكل التي يواجهها آخرون عبر السياسة العامةباعتبارها من الأمور المتعلقة بالاختيار الخاص، بل وحتى الحالةالنفسية الشخصية.