Textbeispiele
  • Er hat die Verantwortung für die Projektumsetzung auf sich genommen.
    أخذ على عاتقه مسؤولية تنفيذ المشروع.
  • Sie hat auf sich genommen, ihre Familie zu unterstützen.
    أخذت على عاتقها دعم عائلتها.
  • Die Regierung hat es auf sich genommen, die soziale Ungerechtigkeit zu bekämpfen.
    أخذت الحكومة على عاتقها محاربة الظلم الاجتماعي.
  • Der Lehrer hat auf sich genommen, den Schülern zusätzliche Hilfe anzubieten.
    أخذ الأستاذ على عاتقه تقديم مساعدة إضافية للطلاب.
  • Das Unternehmen hat auf sich genommen, nachhaltige Praktiken umzusetzen.
    أخذت الشركة على عاتقها تنفيذ الممارسات المستدامة.
  • Zum einen wird es im Gazastreifen weder unter den gegenwärtigen noch unter den in naher Zukunft zu erwartenden Umständen eine internationale Friedenstruppe geben. Kein Drittland wird es freiwillig auf sich nehmen, seine Truppen zwischen der Hamas und Israel zu stationieren (oder zwischen Ägypten und der Hamas an der Grenze Gazastreifen-Sinai, an der so genannten Philadelphia-Passage).
    أولاً، لَنْ تكون هناك قوة دولية في غزة في الظروفِ الحالية ومن المحتمل في المستقبل القريب. لا توجد بلادٌ ثالثةَ تَتطوّعُ لوَضْع قوَّاتِها بين إسرائيل و"حماس" أَو (على خط فيلادلفي بين غزة وسيناء) بين مصر و"حماس".
  • Wenn es den Mitgliedstaaten seit den schwierigen Missionen Mitte der neunziger Jahre immer schwerer gefallen ist, dieses Risiko auf sich zu nehmen, so liegt das zum Teil daran, dass sie sich nicht darüber im Klaren sind, inwieweit das Eingehen eines solchen Risikos ihren nationalen Interessen entspricht, und zum Teil daran, dass sie die Risiken selbst womöglich nicht abschätzen können.
    وقد تزايد الإحجام عن قبول تلك المخاطرة منذ البعثات الصعبة التي شهدها منتصف التسعينات، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الدول الأعضاء تفتقر إلى الوضوح في كيفية أن تتبيّن ما لها من مصالح وطنية في الإقدام على هذه المخاطرات، كما يرجع من جانب آخر إلى أن هذه المخاطر قد لا تكون واضحة للدول نفسها.
  • spricht denjenigen afrikanischen Regierungen und der jeweiligen Ortsbevölkerung ihren Dank und ihre nachdrückliche Unterstützung aus, die trotz der allgemeinen Verschlechterung der sozioökonomischen Gegebenheiten und der Umweltbedingungen und trotz der bereits übermäßig in Anspruch genommenen einzelstaatlichen Ressourcen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Asylgrundsätzen auch weiterhin die zusätzlichen Belastungen auf sich nehmen, die mit der Zunahme der Zahl der Flüchtlinge und Vertriebenen verbunden sind;
    تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي لتلك الحكومات وهؤلاء السكان المحليين في أفريقيا، الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛
  • Außerdem mussten die Ermittler bei ihren Versuchen, Zugang zu den Datensystemen der Vereinten Nationen zu erhalten, Verzögerungen auf sich nehmen.
    وواجه المحققون تأخيرا في محاولاتهم الوصول إلى أنظمة بيانات الأمم المتحدة.
  • spricht denjenigen afrikanischen Regierungen und der jeweiligen Ortsbevölkerung ihren Dank und ihre nachdrückliche Unterstützung aus, die trotz der allgemeinen Verschlechterung der sozioökonomischen Gegebenheiten und der Umweltbedingungen und trotz der bereits übermäßig in Anspruch genommenen einzelstaatlichen Ressourcen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Asylgrundsätzen auch weiterhin die zusätzlichen Belastungen auf sich nehmen, die mit der Zunahme der Zahl der Flüchtlinge und Vertriebenen verbunden sind;
    تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات وللسكان المحليين في أفريقيا الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية الاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛
  • spricht denjenigen afrikanischen Regierungen und der jeweiligen Ortsbevölkerung ihren Dank und ihre nachdrückliche Unterstützung aus, die trotz der allgemeinen Verschlechterung der sozioökonomischen Gegebenheiten und der Umweltbedingungen und trotz der bereits übermäßig in Anspruch genommenen einzelstaatlichen Ressourcen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Asylgrundsätzen auch weiterhin die zusätzlichen Belastungen auf sich nehmen, die mit der Zunahme der Zahl der Flüchtlinge und Vertriebenen verbunden sind;
    تعرب عن تقديرها وتأييدها القوي للحكومات وللسكان المحليين في أفريقيا الذين لا يزالون، رغم التدهور العام للظروف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وتحميل الموارد الوطنية فوق طاقتها، يقبلون العبء الإضافي الذي تضعه على كاهلهم الأعداد المتزايدة من اللاجئين والمشردين، امتثالا منهم لمبادئ اللجوء ذات الصلة؛
  • Aber dies sind Risiken, die es lohnt, auf sich zu nehmen,wenn China es mit der Übernahme einer globalen Rolle ernstmeint.
    غير أن خوض هذه المجازفات لن يكون بلا مبرر إذا كانت الصينجادة بشأن الاضطلاع بدور زعامي عالمي.
  • Wenn China global Einfluss nehmen will, muss es zusätzliche Risiken auf sich nehmen.
    فالزعامة بالنسبة للصين تعني تحمل مخاطر إضافية.
  • Mit anderen Worten: Während die USA den Entwicklungsländern Vorträge über die Notwendigkeit halten, die Schmerzen einer raschen Anpassung an die Liberalisierung auf sich zu nehmen, weigern siesich, dasselbe zu tun.
    أو نستطيع أن نقول بعبارة أخرى إن الولايات المتحدة تلقي علىالدول النامية المحاضرات بشأن الحاجة إلى تحمل الآلام المترتبة علىالتكيف السريع مع عملية تحرير التجارة، لكنها ترفض في ذات الوقت أنتفعل المثل.
  • Als ich vor einigen Jahren anfing zu insistieren, dass dastraditionelle Schweigen und die Anonymität, die Vergewaltigungsopfern zugewiesen werden ihnen keinen Schutz bieten,sondern dass so lediglich ein Konzept aus dem viktorianischen Zeitalter fortgeführt wird, bei dem Vergewaltiger ungestraftÜbergriffe durchführen und Opfer aufgefordert werden, die „ Schande“auf sich zu nehmen, war meine Argumentation Anfeindungenausgesetzt.
    عندما بدأت في السنوات الأخيرة أصر على أن الصمت التقليديوعدم الكشف عن هوية ضحايا الاغتصاب لا تحميهم، بل إن ذلك لا يفضي إلاإلى إدامة ذلك الإطار الفيكتوري حيث يشن المغتصبون هجماتهم ويفلتون منالعقاب ويطلب من الضحايا أن يحملوا "العار"، قوبلت حجتيبالعداء.