der Redakteur [pl. Redakteure]
Textbeispiele
  • Der Redakteur wird das endgültige Manuskript prüfen.
    سيقوم مدير التحرير بمراجعة المخطوطة النهائية.
  • Der Redakteur ist verantwortlich für die redaktionelle Leitung.
    مدير التحرير مسؤول عن الإدارة التحريرية.
  • Bitte senden Sie Ihren Artikel an den Redakteur.
    أرجو إرسال مقالك إلى مدير التحرير.
  • Der Redakteur entscheidet über die endgültige Fassung des Artikels.
    يقرر مدير التحرير النسخة النهائية من المقال.
  • Der Redakteur trifft sich wöchentlich mit den Journalisten.
    يجتمع مدير التحرير أسبوعياً مع الصحفيين.
  • Seit der Durchsuchung der Spiegel-Redaktion und der Verhaftung Rudolf Augsteins und seiner leitenden Redakteure.
    ومنذ عملية تفتيش مكتب تحرير مجلة دير شبيغل واعتقال رودولف اوغشتاين ورؤساءه
  • weil die verantwortlichen Redakteure von Wörterbüchern nur Einzelpersonen sind. Es bestehen keine Institutionen oder Zusammenschlüsse von Fachleuten, die durch Arbeitsaufteilung effizienter arbeiten könnten.
    ذلك أن القائمين على القواميس هم أفراد وليس مؤسسات ومجموعات من المتخصصين تقتسم عبء العمل.
  • Offensichtlich fanden manche Redakteure die Ermordung einer Muslima weit weniger bemerkenswert als das gemeinsame Auftreten von zwei Generalsekretären, Moslem der eine, Jude der andere.
    ومن الواضح أن بعض إدارات تحرير الصحف وجدت أن قتل احدى المسلمات ليس جديرا بالذكر مثل الظهور الجماعي لأمينَيْ عام مجلسين لديانتين، أحدهما مسلم والآخر يهودي أمام الإعلام.
  • Mit seinem Verein "Pax Europa" etwa wollte der ehemalige FAZ-Redakteur und Islamgegner Udo Ulfkotte vor einiger Zeit die "christlich-jüdisch geprägte europäische Kultur" verteidigen.
    كمثال على ذلك نذكر جمعية "السلام لأوروبا" التي أسسها المحرر السابق في صحيفة "فرانكفورتر ألغماينه" والمناهض للإسلام أودو أولكوته قبل فترة للدفاع عن "الثقافة الأوروبية المصطبغة بالصبغة اليهودية والمسيحية".
  • Aber auch in Pressekreisen hat es erste deutliche Warnungen gegeben: Wenige Tage nach Beginn des Ausnahmezustands bekam die Redaktion einer auf Urdu erscheinenden Zeitung in Karatschi Besuch von der Polizei. Berichte der Redakteure wurden beschlagnahmt, verbunden mit dem Verbot, einen Teil der Zeitung zu drucken.
    لكن ناقوس الخطر دق في دوائر الصحافة بوضوح لأول مرة، فبعد فرض حالة الطوارئ بأيام قليلة زار رجال البوليس إدارة تحرير إحدى الجرائد الناطقة بالأردية في كراتشي، حيث تم التخفظ على بعض تقارير المحررين ومنع جزء من الجريدة من الطباعة.
  • Im Nachhinein ist es immer einfach, sich über die Volksvertreter aufzuregen, die echte oder vermeintliche Warnungen nicht ernst genommen haben. "Eines ist auf jeden Fall sicher: Die Redakteure diesseits und jenseits des Großen Teichs haben den Gefahren des internationalen Terrorismus keine Aufmerksamkeit geschenkt - entsprechend schwer fiel es auch den Politikern, die tatsächlich vor der Bedrohung gewarnt hatten, auf den Bildschirm zu kommen.
    إنّه من السهل دومًا بعد حصول الأمر أن يحتجّ المرء على المسؤولين السياسيّين الذين لم يأخذوا مأخذ الجدّ هذه أو تلك من التهديدات -الجدّية منها أو المضلِّلة. "هناك أمر ثابت على أيّة حال وهو أنّ المحرّرين الصحفيّين في ما وراء المحيط وما دونه لم يولوا خطر الإرهاب الدولي أيّة أهمّية، وعلى هذا الأساس فإنّه كان من الصعب جدًّا على السياسيّين الذين حذّروا بالفعل من الخطر أن يجدوا منبرًا لهم على شاشات التلفزيون.
  • Mit den heftigen Protesten der Leser, die diese Entscheidung nach sich ziehen würde, hatte da wohl noch kein Redakteur gerechnet.
    ولم تكن هيئة تحرير الصحيفة تتوقع الاحتجاجات الشديدة من قبل قرائها التي أتى سببها نشر هذا المقال.
  • verurteilt ferner die Manipulation der Presse durch politische Parteien und Regierungsbeamte, namentlich die selektive Anwendung der Verleumdungs- und Steuergesetze mit dem Ziel, Journalisten und Redakteure zu drangsalieren;
    تدين كذلك قيام الأحزاب السياسية والمسؤولين الحكوميين باستغلال الصحافة، ومن ذلك التطبيق الانتقائي لقوانين القذف وقوانين الضرائب لمضايقة الصحفيين والمحررين؛
  • Die Praxis, für Druckarbeiten mit vergleichbaren Spezifikationen Einzelaufträge zu vergeben, sowie der Mangel an externen Redakteuren und Übersetzern trugen zu Verspätungen bei Veröffentlichungen bei.
    ثم جاءت الممارسة المتبعة في منح العقود الفردية للأعمال المتعلقة بالطباعة بمواصفات مماثلة فضلا عن نقص المحررين والمترجمين التعاقديين لتزيد من التأخير في إصدار المنشورات.
  • Das ITC setzte sechs Empfehlungen vollständig um (darunter drei der besonders bedeutsamen) und eine zum Teil. Es richtete einen Rückmeldungsmechanismus für das ITC-Magazin ein und war dabei, eine Liste von Redakteuren und Übersetzern aufzustellen.
    ونفذ المركز 6 من التوصيات تنفيذا تاما (بما فيها ثلاث توصيات جوهوية) وتم تنفيذ توصية واحدة جزئيا ونفذت آلية الحصول على التعليقات من القراء للمجلة التي يصدرها المركز، وكان بصدد وضع قائمة بأسماء المحررين والمترجمين.