Textbeispiele
  • Wir haben das Projekt in aufeinanderfolgenden Phasen abgeschlossen.
    لقد أكملنا المشروع بالتتابع الأطوار.
  • Die Ereignisse entwickelten sich nacheinander sehr schnell.
    تطورت الأحداث بسرعة بالتتابع.
  • Sie las die Bücher in aufeinanderfolgender Reihenfolge.
    قرأت الكتب بالتتابع.
  • Die Filme wurden in chronologischer Reihenfolge gezeigt.
    تم عرض الأفلام بالتتابع الزمني.
  • Die einzelnen Kurse laufen in einer sequenziellen Reihenfolge.
    الدورات الفردية تعمل بالتتابع.
  • Schon heute unterstützt die Bundesregierung andere Staaten bei ihren Bemühungen, "Minen- beziehungsweise Streumunition-frei" zu werden.
    تدعهم الحكومة الألمانية دول أخرى في جهودها المبذولة للتخلص من الألغام والذخيرة العنقودية؛ وعلى سبيل المثال في لبنان.
  • Zu den Ursachen des Wachstums zählen private und staatliche Konsumausgaben. Sie waren um 0,7 beziehungsweise um 0,4 Prozent höher als im ersten Quartal. Bauinvestitionen mit einem Zuwachs von 1,4 Prozent lösten ebenfalls einen positiven Impuls aus.
    ومن بين مسببات هذا النمو المصروفات الاستهلاكية الخاصة والعامة، حيث ارتفعت تلك المصروفات بنسبة 0.7 و 0.4 بالمائة عن الربع الأول. كما تسببت استثمارات البناء بنمو بلغ 1.4 بالمائة إلى حدوث دفعة إيجابية.
  • Die, so heißt es zumindest in Teheran hinter vorgehaltener Hand, schenkte den Revolutionsgarden Gehör, folgte deren Einsicht, dass Iran nun doch Atomwaffen brauche, um sich verteidigen zu können – beziehungsweise um abschrecken zu können.
    وكما يُقال بصورة غير رسمية أن القيادة أصغت للحرس الثوري وقبلت نصيحته في أن إيران بحاجة إلى أسلحة ذرية حتى تستطيع الدفاع عن نفسها أو تخويف العدو.
  • Außerdem gibt es in Deutschland immer noch das Problem, dass der Islam beziehungsweise Menschen muslimischen Glaubens als "anders" empfunden werden.
    وعلاوة على ذلك ما يزال يوجد في ألمانيا مشكلة مفادها أنَّ الإسلام أو المسلمين يعتبرون "مختلفين".
  • In Kuwait sind es sogar 85, in den Palästinensergebieten und in Jordanien 79 beziehungsweise 74 Prozent, in Algerien 69 Prozent. Selbst in einem sehr armen, politisch fragilen und stark von traditionellen Stammesloyalitäten geprägten Land wie dem Jemen ist die Demokratie mit immerhin 63 Prozent Zustimmung noch gut angesehen.
    وفي الكويت تصل نسبة المؤيدين لنظام الحكم الديمقراطي إلى 85 في المائة وفي الجزائر 69 في المائة، حتى في اليمن، ذلك البلد الفقير الذي يسود فيه نظام سياسي هش تحكمه ولاءات عشائرية قوية، أيد 63 في المائة من الذي سئلوا نظام الحكم الديمقراطي.
  • Herzlich wenig. Beziehungsweise, die EU könnte zwar da und dort Druck ausüben, nur: Wer in der EU ist bereit, die Türkei als EU-Mitglied zu akzeptieren? Man hofft insgeheim darauf, dass die türkischen Militärs die Arbeit machen und den Beitritt verhindern, so dass man sich die Hände in Unschuld waschen kann.
    الشيء القليل في الواقع. أو إذا شئنا الدقة: يمكن للاتحاد الأوروبي أن يمارس الضغط على هذا الطرف أو ذاك، ولكن: مَن في الاتحاد الأوروبي على استعداد لقبول عضوية تركيا في النادي الأوروبي؟ إن الأوربيين يأملون سراً في أن يقوم الجيش التركي بالمهمة ويعرقل عملية الانضمام وذلك حتى يدّعوا براءتهم من الأمر فيما بعد.
  • Menschen, die zuwandern, werden von Journalisten nach zwei Kriterien beurteilt: einerseits nach ihrem Nutzen für die Deutschen beziehungsweise unseren "Wirtschaftsstandort", andererseits nach ihrer ethnischen Abstammung. Migration erscheint als Bedrohung oder Bereicherung der Einheimischen, jedoch selten als Normalität in einer globalisierten Welt.
    يقوم الصحفيون بالحكم على مَن يهاجرون إلى ألمانيا حسب معيارين: أحدهما من ناحية نفعهم للألمان، أو لـ"وضعنا الاقتصادي". والثاني من ناحية أصولهم العرقية. من هذا المنطلق يمكن للهجرة أن تبدو خطرا يهدد المواطنين أو ثروة لهم، ولكن من النادر أن تبدو على أنها من الظواهر الطبيعية في عالم مترابط.
  • Besteht der Hauptkonflikt heute zwischen islamischen und westlich beziehungsweise christlich orientierten Staaten und nicht mehr so sehr zwischen Entwicklungs- und Industrieländern?
    هل الصراع الأساسي اليوم بين الدول الإسلامية والدول الغربية، او بالأحرى الدول المسيحية وليس بين الدول النامية والدول المتقدمة؟
  • Ein Leben im Frieden, sagt Uri Avnery, das hat er noch nicht kennen gelernt. Denn zu seinem Leben habe immer der Unfriede gehört: Damals, als er noch ein Kind war und im Deutschland der erstarkenden Nazi-Bewegung lebte und während der ersten Monate des Dritten Reichs. Dann seit der Emigration seiner Familie, in Israel beziehungsweise Palästina.
    يؤكد يوري أفنيري أنه لم يعش مناخ السلام في حياته بعد. بل أن عكس ذلك هو ما ميز دائما مسار حياته. فهو عايش خلال طفولته في ألمانيا فترة صعود النازية ثم نهوض نظام الرايخ في شهوره الأولى قبل هجرة أسرته إلى إسرائيل وبالتالي إلى فلسطين.
  • Es herrscht keine Anarchie im ländlichen Afghanistan. Es gibt eine funktionierende soziale Organisation, zum Beispiel in Form lokaler Versammlungen wie Shuras oder Jirgas beziehungsweise Ältestenräten.
    ليست هناك فوضى في الريف الأفغاني، فهناك هيئات اجتماعية ذات مهام قيادية في شكل المجالس المحلية، مثل مجلس الشورى أو مجلس كبار القبائل المسمى لويا جيرغا.