aufhören {hörte auf / aufhörte ; aufgehört}
Textbeispiele
  • Du solltest aufhören zu rauchen, um deine Gesundheit zu verbessern.
    يجب أن تتوقف عن التدخين لتحسين صحتك.
  • Wir müssen aufhören, fossile Brennstoffe zu verwenden, um den Klimawandel zu bekämpfen.
    يجب أن نتوقف عن استخدام الوقود الأحفوري لمكافحة التغير المناخي.
  • Sie sollte aufhören, sich mit ihm zu treffen, weil es ihr schadet.
    عليها أن تتوقف عن مقابلته لأنه يؤذيها.
  • Bitte hören Sie auf zu schreien, ich verstehe Ihre Wut.
    رجاءً توقف عن الصراخ، أنا أفهم غضبك.
  • Ich werde nicht aufhören zu lernen, denn Wissen ist Macht.
    لن أتوقف عن التعلم، لأن المعرفة قوة.
  • Schäuble sollte sich für eine bessere Ausstattung der Polizei einsetzen - und aufhören, den Fußball politisch zu missbrauchen.
    وينبغي على وزير الداخلية الألماني أن يسعي لتجهيز الشرطة الألمانية بوسائل أفضل وعليه أيضا أن يكف عن استخدام كرة القدم لأغراض سياسية.
  • Die Libanesen seien an Kriege gewohnt, man könne deshalb nicht aufhören, sein Leben zu leben.
    وتضيف أنَّ اللبنانيين اعتادوا على الحروب، ولذلك لا يمكن للمرء التوقّف عن أن يعيش حياته.
  • Ich bin jetzt 55 Jahre alt - zum Aufhören, so glaube ich, ist es noch zu früh.
    والآن يبلغ عمري خمسة وخمسين عامًا، وأعتقد أنَّ الوقت ما يزال مبكِّرًا من أجل التوقّف عن العمل.
  • Die Mohnfelder und damit das Einkommen der Bauern zu zerstören würde die Taliban stärken. Die Europäer sollten den Afghanen so viel zahlen, wie nötig ist, damit sie mit dem Anbau aufhören.
    سوف يؤدِّي تدمير مزارع الأفيون وبذلك مصدر رزق الفلاحين إلى زيادة قوة الطالبان. ويجب على الأوروبيين أن يدفعوا إلى الأفغان أكثر ما يمكنهم من المال، لكي يتوقّفوا عن زراعة الأفيون.
  • Nein, denn sie stellen Bedingungen. Sie sagen, der Raketenbeschuss, die Schießereien müssen aufhören, der interne Machtkampf muss enden.
    لا، فالإسرائيليون يفرضون شروطًا؛ حيث يقولون إنه يجب إيقاف إطلاق الصواريخ وإطلاق النار والصراعات الداخلية التي تدور على الحكم.
  • Und das finde ich wirklich schade, denn sie ist eine sehr charismatische und intelligente Person. Würde sie aufhören, die Muslime zu verurteilen, und versuchen, sie zu überzeugen, könnte sie viel erreichen. Ich jedenfalls hoffe das noch immer.
    وهذا مؤسف حقًا، فهي شخصية ذكية ومؤثرة للغاية. من شأن أيان هيرسي علي أن تحقق الكثير لو توقفت عن إدانة المسلمين وحاولت إقناعهم عوضًا عن ذلك. لا زلت شخصيًا آمل بذلك على أي حال.
  • "Die EU muss endlich aufhören mit der Ambiguität, sie muss klipp und klar sagen, wie sie zu einem Beitritt der Türkei steht", sagt Barysch.
    تقول كاتينكا باريش: "يجب على الاتحاد الأوروبي أن يتوقّف أخيرًا عن الحديث بغموض وإبهام، يجب عليه أن يعبِّر بإيجاز وبوضوح عن رأيه في انضمام تركيا إلى الاتحاد".
  • Ich wünsche mir, dass derartige Praktiken gegenüber der tunesischen Bevölkerung aufhören. Sie verdient einen würdevolleren Umgang.
    إنّني أتمنّى أن لا تتواصل هذه المُمارسات المُهينة في بلدي الجدير شعبه بالكرامة والعزّة.
  • Das sagt auch Minnawi selber, der inzwischen als "spezieller Berater" von Sudans Präsident Omar Hassan el Baschir für Darfur zuständig ist. "Jeder weiß, dass die Regierung die Dschandschawid wieder bewaffnet und stärker benutzt als je zuvor, das muss aufhören."
    وهذا ما يقوله أيضًا مني ميناوي شخصيًا، الذي أصبح فيما بين "مستشارًا خاصًا" لشؤون دارفور لدى الرئيس السوداني عمر حسن البشير. "من المعروف للجميع أنّ الحكومة عادت تسلّح الجنجويد وتستخدمهم أكثر من ذي قبل، لا بدّ من إيقاف ذلك".
  • Den islamischen Rechtsgelehrten muss die Staatsmacht entzogen werden. Staaten, in denen Muslime die Bevölkerungsmehrheit stellen, müssen aufhören, sich in religiöse Angelegenheiten einzumischen.
    لا بد من إبعاد علماء الدين عن سلطة الدولة، فالدول التي يمثل المسلمون فيها أغلبية السكان عليها أن تتوقف عن تدخلها في الشؤون الدينية.