Textbeispiele
  • Die Qualität unserer Arbeit ist abhängig von unserer Disziplin.
    تعتمد جودة عملنا على انضباطنا.
  • Die Ergebnisse sind stark abhängig von der gewählten Methode.
    تعتمد النتائج في الدرجة الأولى على الطريقة المختارة.
  • Der Preis eines Produkts ist oft abhängig von seiner Qualität.
    يعتمد سعر المنتج غالبًا على جودته.
  • Die Gesundheit ist abhängig von einer ausgewogenen Ernährung.
    الصحة تعتمد على نظام غذائي متوازن.
  • Die Erfolgschancen sind abhängig von deiner Vorbereitung.
    فرص النجاح تعتمد على استعدادك.
  • Entschuldigung, meine Anwesenheit ist abhängig von den Umständen.
    يعتذر، حضوري يتوقف على الظروف.
  • Der Umfang unserer Arbeit ist abhängig von der Finanzierung.
    يعتمد نطاق عملنا على التمويل.
  • Dein Erfolg im Leben ist abhängig von deiner Einstellung.
    النجاح في الحياة يتوقف على موقفك.
  • Seine Entscheidung ist abhängig von den Meinungen seiner Familie.
    قراره يتوقف على آراء أسرته.
  • Die Flugzeit ist direkt abhängig von den Wetterbedingungen.
    الرحلة تعتمد مباشرة على ظروف الطقس.
  • In 2008 wird sich das Weltwachstum abschwächen, da es ganz wesentlich von der amerikanischen Nachfrage abhängig ist. Es ist von der Hebung der Immobilenpreise und von den mit ihm verbundenen Krediten beeinflusst.
    في 2008 سيتبدد النمو العالمي لأنه يرتبط في شكل عريض بالطلب الأميركي، يقوده ارتفاع أسعار العقار والقروض المرتبطة به.
  • In keinem anderen Industriestaat ist der Schulerfolg eines Kindes so stark abhängig von der sozialen Herkunft wie in Deutschland.
    ففي الدول الصناعية الكبرى لا يلعب المستوى الاجتماعي بدور كبير في تحديد التفوق الدراسي للطفل، خلافا لما هو عليه الأمر في ألمانيا.
  • Wir unterstützen den Wunsch deutscher Wirtschaft nach der Ausweitung von Handelsbeziehungen, lassen aber gleichzeitig in den Zielländern keinen Zweifel daran, dass das Investitionsverhalten deutscher Unternehmen in hohem Maße abhängig ist von den politischen und rechtlichen Rahmenbedingungen.
    إننا ندعم رغبة الاقتصاد الألماني في توسيع العلاقات التجارية، ولكننا في الوقت ذاته لا ندع لدى الدول مجالاً للشك في أن السلوك الاستثماري للشركات الألمانية يتعلق بدرجة كبيرة بالظروف السياسية والقانونية.
  • Die bürgerliche Mittelschicht, welche einst die Gesellschaften des Westens veränderte und heute dabei ist, die Gesellschaften der Schwellenländer zu verändern, ist nicht vom Staat abhängig, sondern von den Märkten.
    والطبقة الوسطى البرجوازية التي عملت في الماضي على تغيير مجتمعات الغرب وتعمل في يومنا هذا على تغيير المجتمعات في الدول الصناعية الجديدة، لا تعتبر تابعة للدولة، بل هي تابعة للأسواق.
  • Musharraf hat jetzt, wenige Tage vor der Urteilsverkündigung, ganz offensichtlich die Nerven verloren. Vielleicht hatte er Informationen, dass das Urteil gegen ihn ausfallen würde. Oder er konnte es einfach nicht mehr ertragen, dass er abhängig war von den Gerichten.
    مما لا شك فيه أن مشرف فقد أعصابه قبيل النطق بالحكم بأيام قليلة. وربما يرجع ذلك الى أنه كان قد حصل على معلومات تشير الى أن الحكم لن يكون في صالحه، أو أنه لا يتحمل أن تكون للمحاكم سلطة عليه.
  • Die Zivilbevölkerung, vor allem die sahraouischen Flüchtlinge in Tindouf, bezahlen einen hohen Preis in diesem ewigen Konflikt. Mehr als 160.000 Menschen leben unter schwierigsten Bedingungen in der algerischen Wüste in Flüchtlingslagern, völlig abhängig von internationaler humanitärer Hilfe.
    يدفع السكَّان المدنيّون وقبل كلِّ شيء اللاَّجئون في تيندوف ثمنًا باهظا في هذه الأزمة الأبدية. حيث يعيش أكثر من 160 ألف شخص تحت أصعب الظروف في معسكرات اللاَّجئين في الصحراء الجزائرية، معتمدين في كلِّ شيء على المعونات الإنسانية الدولية.
  • "Würden wir bei Subventionen rational vorgehen und die Korruption in den Griff bekommen, könnten wir in zukunftsträchtige Zweige investieren", meint Madian Ali. "So aber sind wir von Mitteln von außen abhängig."
    يقول مدين علي "لو عمدنا إلى استخدام أسلوب الترشيد في مجال تقديم الدعم المالي وإلى احتواء إشكالية الفساد والرشوة لأمكننا أن نستثمر في قطاعات مستقبلية. ولكن طالما بقي الوضع الراهن قائما فإن هذا سيجعلنا نعتمد على مساعدات مالية من الخارج".
  • Im Grunde besteht der Staat deshalb noch immer aus einer Ansammlung von Flüchtlingslagern. Von der Lebensmittelhilfe der Vereinten Nationen ist man genauso abhängig wie von den Launen des unwirtlichen Sahara-Klimas.
    أما على أرض الواقع فهذه الدولة تعتبر أكثر قليلا من مجرد مجموعة مخيمات لاجئين، تعتمد على مساعدات الأغذية من الأمم المتحدة ورحمة المناخ الصحراوي القاسي.
  • Um zu vermeiden, dass die Demokratie durch politischen Liberalismus beschränkt und von ihm abhängig wird, aber auch, dass sich eine einzige Gruppe ihrer bemächtigt und anderen die Beteiligung daran verwehrt, halte ich es für notwendig, dass zwischen beiden Begriffen, Demokratie und Liberalismus, strikt getrennt wird.
    ولذلك أرى من الضروري هنا حتى لا تبقى الديمقراطية محصورة بالسياسات الليبرالية ورهينة لها وكذلك حتى لا يستحوذ عليها فريق واحد ويحرم الآخرين من حقهم في الانتماء المتساوي لها،
  • Trotz des Sieges über das Gaddafi-Regime waren die Rebellen in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht bislang kaum erfolgreich. Noch immer mangelt es an politisch bewanderten Führungspersönlichkeiten. Und wegen fehlender Fachkräfte läuft Libyen auch Gefahr, von Auslandshilfen abhängig zu werden, meint Barak Barfi.
    يرى باراك بارفي، زميل باحث لدى مؤسسة أميركا الجديدة، أن سقوط القذافي ونظامه الاستبدادي يأتي كبشرى عظيمة لشعب حُرِم من حريته طيلة 42 عاما. ولكن مع تعثر المجلس الوطني الانتقالي حتى الآن، فإن الشعب الليبي لابد وأن يضاعف من جهوده لضمان فوزه بالسلام الذي حارب باستماتة من أجله.
Beispiele
  • Wir sind abhängig von internationalen Gegebenheiten, sagte der Minister., Fällig wird, abhängig von der Art des Produktes, eine bestimmte Pauschale für jedes Gerät., Warum ist der Erfolg abhängig von Einzelpersonen wie Michael Illbruck?, Wir sind abhängig von den Naturwissenschaften, sie sind unsere Lebensgrundlagen", so Basting., Forsters Aufstieg zum Verantwortlichen für das Europa-Geschäft sei abhängig von seinem Erfolg bei der Opel-Sanierung, berichtet die Zeitschrift in ihrer heute erscheinenden Ausgabe., Moskau ist sehr darauf erpicht, das Land weniger abhängig von Energieeinnahmen zu machen., Bei CD-Brennern sollten 6 Euro fällig werden, für Drucker zehn bis 150 Euro, abhängig von der Leistungsfähigkeit der Geräte., Die Eigner-Suite schlägt mit mindestens 10 630 Euro zu Buche, abhängig von der Anzahl der Landausflüge., Denn gerade die Deutschen machen ihre Zustimmung zur freiheitlich demokratischen Grundordnung abhängig von der bisher gewohnten sozialen Leistungsfähigkeit des Staates., Der Medienmanager sagte, die "Bundesliga-Klubs sind viel zu sehr abhängig von den Beträgen", die sie aus den Verträgen für die Fußball-Übertragungsrechte kassierten.
leftNeighbours
  • extrem abhängig von, weniger abhängig von, in hohem Maße abhängig von, vollkommen abhängig von, EU-Erweiterungen abhängig von, zu sehr abhängig von, völlig abhängig von, total abhängig von, Solarindustrie abhängig von, finanziell abhängig von
rightNeighbours
  • abhängig von geldpotenten, abhängig von Familienstand, abhängig von Psychopharmaka, abhängig von Haushaltsgröße, abhängig von Lebensalter, abhängig von Medikamenten, abhängig von Risikoübernahme, abhängig von Stimmungen, abhängig von irgendwelchen, abhängig von Konjunkturschwankungen