Textbeispiele
  • Ich schließe immer die Haustür, bevor ich das Haus verlasse.
    أغلق دائمًا باب البيت قبل أن أترك البيت.
  • Der Schlüssel zur Haustür liegt auf dem Tisch.
    مفتاح باب البيت موجود على الطاولة.
  • Der Postbote hat ein Paket vor der Haustür hinterlassen.
    ترك ساعي البريد طردًا أمام باب البيت.
  • Unsere Haustür muss dringend neu gestrichen werden.
    يجب علينا إعادة طلاء باب البيت بشكل عاجل.
  • Bitte klingeln Sie an der Haustür, wenn Sie ankommen.
    يرجى الضغط على جرس باب البيت عند وصولك.
  • Und nicht erst der Georgien- Krieg hat gezeigt: Selbst vor unseren eigenen Haustür ist die Gefahr militärischer Auseinandersetzungen nicht gebannt.
    ولم تكن حرب جورجيا هي أول ما أوضح أن خطر وقوع نزاعات عسكرية غير مستبعد حتى أمام باب بيتنا.
  • Zugleich verspricht seine Regierung, vor der eigenen Haustür zu kehren. Unmittelbar nach Rückkehr in Kabul kündigte Karsai die Bildung einer Spezialeinheit zur Bekämpfung der Korruption an.
    وفي الوقت نفسه وعدت حكومته بأن تقوم بإصلاح عيوبها الخاصة؛ إذ أعلن كرزاي مباشرة بعد عودته إلى كابول عن تشكيل لجنة خاصة لمحاربة الفساد.
  • An dem jüngsten Fall, auf den sich die Tel Aviver Zeitung "Haaretz" bezieht, hätte sie wohl kaum vorbei kommen können, da er sich gewissermaßen vor ihrer Haustür abspielt. Denn es handelt sich um einige wenige ehemals palästinensische Häuser mitten in Tel Aviv, an deren Stelle nun mehrere Wolkenkratzer gebaut werden sollen.
    والحالة الأخيرة التي تشير إليها الصحيفة الصادرة في تل أبيب لم تكن تستطيع أن تغض البصر عنها، إذ إن هذه البيوت ملاصقة تقريبا لمبنى "هآرتس"، ونعني هنا منازل قليلة كان يسكنها فلسطينيون في قلب تل أبيب، ومن المخطط الآن بناء عدة ناطحات سحاب مكانها.
  • In jedem Dorf beteiligen sich die Bewohner außerdem mit Kleinstbeträgen an den Kosten für Gemeinschaftsanschaffungen, die ein Nachtwächter aus alten Blechdosen oder Einmachgläsern vor der Haustür klaubt. Auf diese Weise kann die Dorfgemeinschaft auch mal aushelfen, wenn etwa jemand stirbt.
    علاوة على ذلك يساهم السكان بكل قرية في المشتريات الجماعية بمبالغ بسيطة يجمعها الحارس الليلي من علب الصفيح القديمة أو برطمانات المخلل الموضوعة أمام باب البيت. بهذه الطريقة يستطيع سكان القرية أيضا المساعدة في حال وفاة أحد أفرادها.
  • Gegen die Anwältin wurde bereits vor Jahren ein Ausreiseverbot verhängt, mehrfach holte der Geheimdienst sie vor ihrer Haustür ab, um sie zu vernehmen.
    فهكذا تمّ قبل عدَّة أعوام منع الأخيرة من السفر بالإضافة إلى أنَّ المخابرات اقتادتها أكثر من مرَّة من أمام باب بيتها.
  • Die europäische Unterstützung der Despoten auf der anderen Seite des Mittelmeers fördert Hass, Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit bei der Bevölkerung. Zu diesem Schluss kommen Sihem Bensedrine und Omar Mestiri in ihrem Buch "Despoten vor Europas Haustür".
    يخلق الدعم الأوروبي الذي يناله طغاة يحكمون الضفة الأخرى للبحر المتوسط أحاسيس الكراهية والحيرة واليأس في نفوس شعوب تلك المنطقة. تلك هي الخلاصة التي وصل إليها كل من سهام بن سدرين وعمر مستيري في كتابهما الصادر حديثا بعنوان " طغاة أمام أبواب أوروبا".
  • Und sich schon selbst nicht mehr traut, dabei von "Demokratie" und "Freiheit" zu sprechen. Solche Worte klängen auch schal in den Ohren der Iraner, die vor ihrer Haustür - im Irak - ja beobachten können, was daraus geworden ist.
    عندها لن تستطيع أمريكا اللجوء مرة أخرى إلى الحديث عن مفاهيم مثل الحرية والديموقراطية، فلن تجد مثل هذه الكلمات في أذن الإيرانيين أي صدى، خاصة وهم يرون ماذا أدت إليه هذه الكلمات عند جيرانهم العراقيين.
  • Saudi-Arabien, Ägypten und die Türkei würden eine eigene "sunnitische" Bombe anstreben, um der Bedrohung einer schiitischen Atommacht vor ihrer Haustür etwas entgegenzusetzen.
    فسوف تسعى المملكة العربية السعودية ومصر وتركيا إلى امتلاك قنبلة نووية "سُنّية" لمواجهة تهديد الإمبراطورية النووية الشيعية على أعتابها.
  • Die Geschichte von der Frauenbeauftragten in Kandahar, die vor ihrer Haustür niedergeschossen wird, die Geschichte des Gouverneurs von Ghazni, den einen Bombe zerreißt als er in einer Moschee für einen Verstorbenen betet und die Geschichte des Taxifahrers, der an einer Straßensperre in Kabul festgenommen, ins Militärgefängnis von Bagram gesteckt wird und erst Jahre später unschuldig aber von der Folter zerbrochen entlassen wird.
    حكاية المسؤولة عن حقوق المرأة في قندهار التي قُتلت بالرصاص أمام باب بيتها، وحكاية حاكم غازني الذي مزقت قنبلة جسده إرباً في المسجد عندما كان بصدد الصلاة على أحد المتوفين، وحكاية سائق التاكسي الذي اُعتقل عند حاجز في أحد شوارع كابول، ثم نُقل إلى سجن باغرام العسكري، وبعد مرور سنوات طويلة يُفرج عنه - بريئاً، ولكن محطماً من التعذيب.
  • Und in Anbetracht der großen außenpolitischen Probleme vorder europäischen Haustür – ob in Ägypten, Weißrussland oder jetzt Syrien – sollten nützliche europäische Initiativen ungeachtet ihrer Herkunft immer willkommen sein.
    وفي ظل قضايا السياسة الخارجية الكبرى القريبة من عتباتأوروبا ــ سواء في مصر أو بيلاروسيا أو في سوريا الآن ــ فإنالمبادرات الأوروبية المفيدة لابد وأن تكون موضع ترحيب، بصرف النظر عنمحل نشأتها.