Textbeispiele
  • Es ist unangebracht, in dieser Situation zu lachen.
    غَيْرُ لائِقٌ أن تَضْحَك في هَذِه الحَالَةِ.
  • Ihre Kommentare sind unangebracht und beleidigend.
    تَعْلِيقَاتُك غَيْرُ لائِقَةٍ وَتُهين الأشخاص.
  • Es ist unangebracht, in Gegenwart der Älteren zu fluchen.
    غَيْرُ لائِقٍ أن تَشْتِمَ في حَضْرَةِ الكبار.
  • Dein Verhalten auf der Party war unangebracht.
    تَصَرُفُك في الحَفْلَةِ كان غَيْرَ لائِقٍ.
  • Diese Kleidung ist für dieses Wetter unangebracht.
    هَذِه الأزْيَاء غَيْرُ لائِقَة لِهَذَا الطَقْس.
  • In allen internationalen Menschenrechtsnormen nimmt die Gewährleistung der Nichtdiskriminierung einen wichtigen Platz ein, denn der Begriff einer gemeinsamen Menschheit, die moralische Grundlage dieser Normen, schließt Vorstellungen von Minderwertigkeit, Ungleichheit oder unangebrachten Unterscheidungen zwischen Individuen aus.
    وتحتل الضمانات بعدم التمييز الصدارة في كل قاعدة من قواعد حقوق الإنسان الدولية لأن الأفكار المتمثلة في الشعور بالنقص واللامساواة، أو حالات التمييز التي لا مبرر لها بين الأفراد أفكار بغيضة تناقض مفهوم الإنسانية المشتركة التي تشكل الأساس الأخلاقي لهذه القواعد.
  • Dies scheint zahlreiche Staaten zu der Annahme veranlasst zu haben, dass es unnötig oder sogar unangebracht sei, dafür zu sorgen, dass die maßgeblichen Grundsätze in Rechts- oder Verwaltungsvorschriften berücksichtigt werden.
    ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية.
  • PRAG – Als ich zuhörte, was einige Europäer sagten, währendmein Land sich auf die Übernahme der Ratspräsidentschaft der Europäischen Union vorbereitete, hörte ich das schwache Echo von Neville Chamberlains berühmt-berüchtigter Beschreibung der Tschechoslowakei als „ein fernes Land, von dem wir wenig wissen.“ Ich nehme an, dass Donald Rumsfelds unangebrachter Versuch voreinigen Jahren, eine Trennlinie zwischen dem „neuen und alten“ Europa herbeizuführen, zum Wiederaufleben dieser geringschätzigen Haltung beigetragen hat.
    براغ ـ بينما كنت أستمع إلى ما يقوله بعض الأوروبيين حين كانتبلدي تستعد لتولي رئاسة الاتحاد الأوروبي انتبهت إلى أصداء خافتة منوصفنيفيل تشامبرلين المشين لتشيكوسلوفاكيا بأنها "بلد بعيد لا نعرفعنه إلا القليل". وأظن أن محاولةدونالد رامسفيلد المضللة منذ بضعةأعوام للتحريض على الفُـرقة والانقسام بين أوروبا "الجديدة" وأوروبا"القديمة" ساهمت على نحو ما في عودة هذا الموقف المزدري إلىالظهور.
  • Gelingt dies nicht (und das ist derzeit der Fall), werdensich die euro-atlantischen Staaten und ihre Organisationen mitsuboptimalen – und zu oft völlig unangebrachten – Antworten auf die Sicherheitsherausforderungen des einundzwanzigsten Jahrhundertsbegnügen.
    والفشل في تحقيق هذه الغاية (ونحن اليوم فاشلون في هذا الصددبالفعل) من شأنه أن يرغم دول المنطقة الأوروبية الأطلسية ومؤسساتهاعلى قبول استجابات دون المستوى الأمثل ـ وغير لائقة على الإطلاق فيبعض الأحيان ـ للتحديات الأمنية في القرن الحادي والعشرين، بما في ذلكخطر انتشار الأسلحة النووية.
  • Afrikas unangebrachte Währungsambitionen
    طموحات نقدية أفريقية في غير محلها
  • Diese Treue ist unangebracht.
    والواقع أن هذا الولاء في غير محله.
  • Amerikas unangebrachte Defizit- Nachlässigkeit
    اطمئنان أميركا للعجز سلوك في غير محله
  • Obwohl der Vorsitzende des UNO- Klimaausschusses bei anderen Gelegenheiten auch eine sofortige und substanzielle Reduktion der Kohlendioxidemissionen fordert, erklärte er diesmal sogar, er hoffeder Klimabericht würde „die Menschen schockieren und die Regierungen zum Handeln bewegen.“ Derart unverhohlener Aktivismusist für jemand, der ein derart wichtiges unpolitisches Amtbekleidet, unangebracht.
    وفي مكان آخر يدعو مدير هيئة المناخ إلى التقليص الفوريالملموس لمعدلات انبعاث الكربون، بل لقد أعلن أنه كان يتمنى أن يؤديتقرير هيئة المناخ إلى "إصابة الناس بالصدمة، وحث الحكومات على اتخاذالخطوات الجادة اللازمة لمواجهة الأزمة". الحقيقة أنه من غير اللائقبالنسبة لشخص يضطلع بمثل هذا الدور المهم البعيد عن السياسة أن ينخرطفي مثل هذا التهييج الصارخ.
  • Derartige Taktiken sind unangebracht.
    إن مثل هذه التكتيكات تتسم بقدر كبير من التضليل.
  • Tatsächlich dämmert es der deutschen Regierung langsam,dass ihr Pessimismus hinsichtlich der Wirtschaft unangebracht war,was sich in den andauernden „ Aufwärtskorrekturen“ der Wachstumsprognosen im Verlauf des Jahres 2006widerspiegelt.
    الحقيقة أن الحكومة الألمانية بدأت تدرك ببطء أن تشاؤمها بشأنالاقتصاد كان في غير محله، وهو ما انعكس في مراجعاتها ورفعها للتكهناتالخاصة بالنمو طيلة العام 2006.