Textbeispiele
  • Ich fühle mich in meiner Freiheit eingeschränkt.
    أشعر أن حريتي مقيدة.
  • Diese Regelung ist auf bestimmte Bedingungen eingeschränkt.
    هذا التنظيم مقيد ببعض الشروط.
  • Unsere Auswahl ist leider eingeschränkt.
    للأسف، اختياراتنا مقيدة.
  • Die Sicht war durch den Nebel eingeschränkt.
    كانت الرؤية مقيدة بسبب الضباب.
  • Seine Fähigkeiten sind stark eingeschränkt.
    مهاراته مقيدة بشكل كبير.
  • Das sind die Hauptaufgaben, die der Wirtschaftspolitik, die sich auf gemeinschaftlichen Gründen beruhen soll und nicht auf bestimmte Gruppe eingeschränkt sein darf, die Legalität verleihen sollen.
    فهذه هي المهام الرئيسية وهذا ما يوفر الشرعية للسياسات الاقتصادية التي يجب أن تُتخذ على أسس تشاركية وأن لا تكون محصورة في فئةٍ معينة.
  • Ich bedaure, dass vielerorts eine freie Berichterstattung nach wie vor nur eingeschränkt oder gar nicht möglich ist. Millionen Menschen werden auf diese Weise in ihrem Recht auf Informationsfreiheit verletzt.
    ويؤسفني أن حرية العمل الصحفي لا تزال في أماكن كثيرة مقيدة أو حتى غير مسموحة، مما يعني أنه بهذه الطريقة يتم انتهاك حق ملايين الأشخاص في الحصول على المعلومات.
  • In den letzten acht Jahren hat der Westen mit geradezu erschreckender Konsequenz seine eigenen Handlungsoptionen in Afghanistan immer weiter eingeschränkt.
    وفي الأعوام الثمانية الأخيرة استمر الغرب في الحدّ من إمكانيات عمله في أفغانستان، حيث كانت نتيجة ذلك مرعبة تقريبًا. فقد
  • Zwei Erfolge kann der junge Monarch jedoch seitdem für sich verzeichnen: Er modernisiert das Land langsam, aber stetig in wichtigen Teilbereichen. Dazu gehört die Aufarbeitung der Menschenrechtsverletzung unter Hassan II., die juristische Besserstellung von Frauen, größere Medienvielfalt – allerdings immer wieder eingeschränkt durch Haftstrafen für Journalisten – und zunehmend freiere Meinungsäußerung sowie faire Wahlen.
    ومنذ ذلك الوقت استطاع الملك الشاب تحقيق نجاحين كبيرين: تحديث البلاد بخطوات متئدة ولكن بنهج مستمر في بعض المجالات المهمة، وأيضا معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في فترة حكم الحسن الثاني وتحسين وضع المرأة وتنوّع وسائل الإعلام – وذلك على الرغم من حقيقة أن الحريات لا تزال مقيدة من خلال فرض عقوبات بالسجن على الصحفيين – ونزاهة الانتخابات،
  • Viele Menschen sind allerdings in einer Kultur aufgewachsen, in der der Koran für eine enge, eingeschränkte Interpretation des Islams genutzt wurde. Das halte ich für falsch. Die Interpretation ist nie vollständig.
    ولكن في الحقيقة لقد نشأ الكثير من الناس في ثقافة كان يستخدم فيها القرآن من أجل تفسير الإسلام تفسيرًا ضيِّقًا ومحدودًا وأنا أعتبر هذا أمرًا خاطئًا. فالتفسير لا يمكن أن يكون كاملاً قطّ.
  • Doch schnell kehrte Ernüchterung ein. Die PPP schlüpfte immer mehr in die Rolle des Bremsers und brachte allerlei Einwände gegen die Wiedereinsetzung der Richter vor. Mal sollten deren Rechte eingeschränkt werden; dann sollten die neuen, von Musharraf ernannten Richter ebenfalls im Amt bleiben.
    غير أنَّ باكستان استعادت بسرعة صحوتها من تلك النشوة، حيث صار حزب الشعب الباكستاني ينجرف بشكل متزايد ليلعب دور رئيس الوزراء كما أخذ يتذرَّع بمختلف الذرائع من أجل عرقلة إعادة تعيين القضاة. فهو يريد تارة الحد من حقوقهم ويريد تارة أخرى أيضًا إبقاء القضاة الذين عيَّنهم مشرف في مناصبهم.
  • Dies bedeutet, dass im heutigen Israel wie es seit 1967 besteht (einschließlich der besetzten Gebiete), der Staat bei einer Bevölkerungsminorität, die in absehbarer Zeit jedoch zur Mehrheit werden könnte, keine oder nur eine eingeschränkte Legitimität besitzt.
    ويعني هذا أن إسرائيل الحالية، منذ عام 1967 (بالإضافة إلى المناطق المحتلة)، دولة بها أقلية من السكان ستتحول في وقت قريب إلى أغلبية، وبالتالي لن تتمتع سوى بشرعية محدودة.
  • Doch damit nicht genug. Zusammen mit einer Reihe von Gesetzen stellte das Grundgesetz von 1982 große Teile der türkischen Gesellschaft politisch einfach still. Parteien wurde die Einrichtung von Jugend- und Frauenverbänden untersagt, Vereine durften sich nicht politisch äußern, und den Gewerkschaften wurde das Streikrecht eingeschränkt.
    ليس هذا فحسب! فمع مجموعة من القوانين قيّد دستور 1982 شرائح كبيرة من المجتمع التركي من الناحية السياسية. وحُرمت الأحزاب من تأسيس رابطات للشباب والنساء، ومنعت الجمعيات من التحدث في السياسة وقُيّد حق النقابات في الاضراب.
  • Zwar hat besonders die EU-Anpassung viele dieser Einschränkungen beseitigt oder zumindest reduziert, doch ist der Spielraum der Regierungen der Bürokratie oder Nomenklatura gegenüber noch immer eingeschränkt, und nach wie vor herrscht ein deutlicher Druck zu kultureller Uniformität.
    لقد أزال التكيف مع متطلبات الاتحاد الأوروبي كثيرا من قيود تلك النظرية أو قللها على الأقل، وعلى الرغم من ذلك بقيت حرية الحكومة مقيدة أمام البيروقراطية أو الكوادر السياسية، ولا يزال هناك ضغط واضح من أجل التجانس الثقافي.
  • Dies unterscheidet das saudi-arabische Rechts- und Justizsystem grundlegend von dem anderer arabischer Staaten, wo die Verfassung zwar meist eine Klausel enthält, dass die Sharia eine oder gar die Quelle der Gesetzgebung sei, diese Floskel jedoch in weitgehend säkular geprägten Rechtssystemen nur stark eingeschränkte Wirkung entfaltet.
    هذا الأمر يميّز النظام القانوني والقضائي السعودي بشكلٍ جذريٍ عن بقية الدول العربية، التي على الرغم من احتواء دستورها في أغلب الأحيان على بند ينص على أنَّ الشريعة هي واحدة من منابع أو منبع التشريع بشكلٍ عام، إلا أنَّ تأثير هذه العبارة التقليدية محدودٌ للغاية في أنظمة القانون التي تتسم بالعلمانية إلى حدٍّ كبير.