Textbeispiele
  • Das Feuer und die Emotionen sind noch immer schwelend.
    النار والمشاعر لا تزال مشتعلة.
  • Der schwelende Konflikt könnte jederzeit ausbrechen.
    النزاع المشتعل بالأمكان أن ينفجر في أي وقت.
  • Die Glut in der Feuerstelle war langsam schwelend.
    كانت الجمر في موقد النار تشتعل ببطء.
  • Seine Leidenschaft für die Musik war immer noch schwelend.
    كانت شغفه بالموسيقى لا تزال مشتعلة.
  • Nach dem Sturm blieb ein schwelendes Gefühl der Unsicherheit zurück.
    بعد العاصفة, ظلت هناك شعور مشتعل بالعدم الأمن.
  • 'Das Ergebnis wird eine noch tiefer reichende Blockade sein', meint er: 'Bisher wurde die seit langem schwelende politische Krise in Kuweit von noch dramatischeren und blutigeren Konflikten in der Region überschattet. Doch die Gefahr für eines der demokratischsten Experimente in der Region ist groß.'
    ويرى عالم السياسة بأن النتيجة ستسفر عن حصار أعمق...... إلا أن الخطر الذي يهدد واحدة من أكثر التجارب ديمقراطية في المنطقة يظل كبيراً.
  • Anfang August 2009 ist der seit 2004 schwelende Konflikt im Nordjemen zwischen Rebellengruppen und der Regierung erneut aufgeflammt.
    اشتعل مجدداً الصراع المتصاعد في شمال اليمن بين الجماعات المتمردة والحكومة، وذلك منذ بداية أغسطس/ آب 2009
  • Dazu kommt, dass Sudans Regierung und die Rebellen seit Abschluss des Friedensabkommens beide die Hoffnung hegen, den seit fast vier Jahren schwelenden Konflikt militärisch lösen zu können. Die "Nationale Erlösungsfront", der sich fast alle Gegner des Abuja-Abkommens angeschlossen haben, hat Sudans Armee seit Mai mehrere Niederlagen beigebracht.
    يضاف إلى ذلك أنّ كلاً من حكومة السودان والمتمرِّدين يعقدون آمالهم منذ إبرام معاهدة السلام على حل الأزمة المندلعة منذ أربعة أعوام تقريبًا بطرق عسكرية. فمنذ شهر أيّار/مايو ألحقت "جبهة الخلاص الوطني" التي انضم إليها كلّ مناهضي معاهدة-أبوجا بالجيش السوداني العديد من الهزائم.
  • Humanitäre Notsituationen im nördlichen Uganda und in der Zentralafrikanischen Republik und seit langem schwelende Konflikte in dem besetzten palästinensischen Gebiet und in Kolumbien gefährden den Lebensunterhalt der Zivilbevölkerung und untergraben die so wichtigen Stabilisierungsbemühungen.
    ويهدد الخطر الناجم عن حالات الطوارئ الإنسانية في المناطق الشمالية من أوغندا وجمهورية أفريقيا الوسطى، وكذلك الصراعات المتأججة منذ أمد طويل في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي كولومبيا، سبل كسب عيش السكان المدنيين في هذه البلدان، ويزعزع جهود الاستقرار الحرجة فيها.
  • Während einige im "Rampenlicht" stehende Notsituationen über genügend Finanzmittel verfügen, erhielten seit langem schwelende, aber "vergessene" Notsituationen wie die in der Zentralafrikanischen Republik und in Côte d'Ivoire weniger als ein Fünftel ihres Gesamtbedarfs.
    وبالرغم من التمويل الجيد الذي تحصل عليه بعض حالات الطوارئ التي تصبح محط الأنظار، إلا أن حالات الطوارئ القائمة منذ أجل طويل، ولكن ”غشيها النسيان“، كالحالات التي تشهدها جمهورية أفريقيا الوسطى وكوت ديفوار، مثلا، تلقت ما يقل عن خُمس مجموع احتياجاتها.
  • Die Mitglieder der Gruppe sind jedoch der Auffassung, dass es einer Pflichtverletzung gleichkäme, wenn sie nicht darauf hinweisen würden, dass auch noch so große systemische Veränderungen beim Umgang der Vereinten Nationen mit alten und neuen Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit sie nicht in die Lage versetzen werden, die ihnen in der Charta zugedachte Rolle wirksam wahrzunehmen, wenn nicht verdoppelt Anstrengungen unternommen werden, um einige seit langem bestehende und noch immer schwelende Streitigkeiten beizulegen, aus denen sich die neuen Bedrohungen nähren, denen wir uns heute gegenübersehen.
    ولكن أعضاء الفريق يعتقدون أنه سيكون من التهاون الامتناع عن إبراز أن أي قدر من التغييرات المنهجية لأسلوب تناول الأمم المتحدة للتهديدات القديمة والجديدة التي تواجه السلم والأمن لن يمكِّنها من الوفاء بدورها بفعالية بموجب الميثاق إذا لم تضاعف الجهود لتسوية عدد من المنازعات الطويلة العهد التي ما زالت تتفاقم وتغذي التهديدات الجديدة التي نواجهها حاليا.
  • Abschließend könnten die seit langem schwelenden Spannungenim Nahen Osten zwischen Israel und den USA auf der einen und Iranauf der anderen Seite über die Verbreitung von Atomwaffen bis zum Jahr 2013 einen Siedepunkt erreichen.
    وأخيرا، قد تصل التوترات الخطيرة في الشرق الأوسط بين إسرائيلوالولايات المتحدة من جهة وإيران من جهة أخرى بشأن مسألة الانتشارالنووي، قد تصل إلى نقطة الاشتعال في عام 2013.
  • Januar ist ein Beleg für eine schwelende Unzufriedenheit:„[ V]iele Teilnehmer … äußerten Bedenken über die von weiteren Asset- Ankäufen ausgehenden potenziellen Kosten und Risiken.“ Die Bedenken reichen von Sorgen über die destabilisierenden Auswirkungen einer Ausstiegsstrategie bezüglich der QE bis zu Befürchtungen über Veräußerungsverluste im Hinblick auf das sichrasch aufblähende Wertpapierportfolio der Fed (von gegenwärtig drei Billionen Dollar und auf Kurs, bis zum Jahresende vier Billionen Dollar zu erreichen).
    وتتراوح المخاوف بين القلق إزاء التداعيات المزعزعة للاستقرارالناتجة عن استراتيجية الخروج من التيسير الكمي إلى التخوف بشأنالخسائر الرأسمالية التي تتكبدها حافظة الأوراق المالية التابعة لبنكالاحتياطي الفيدرالي الأميركي والتي تتضخم بسرعة كبيرة (تبلغ قيمتهاحالياً 3 تريليون دولار، وفي طريقها إلى 4 تريليون دولار بحلول نهايةهذا العام).
  • Andernfalls könnten schwelende Handelsspannungen die Globalisierung plötzlich ruckartig in den Rückwärtsgangbefördern.
    وإلا فإن الاحتكاكات التجارية قد تؤدي إلى انقلاب العولمة فيالاتجاه المعاكس بشكل حاد.
  • Stets war es eine einzigartige Vision, die diesen Prozessangeregt hat: Schwelende Feindseligkeiten zwischen Nachbarn müsseneingedämmt werden und Rechtstaatlichkeit muss nicht nur innerhalbder Länder, sondern auch zwischen ihnen gelten.
    وكانت هذه العملية تتجسد دوماً في رؤية واحدة تتلخص فيالتالي: لا ينبغي لنا أن نسمح للعداوة بين الجيران بأن تتفاقم، ولابدوأن يكون الحكم للقانون، ليس فقط داخل كل بلد على حِـدة، بل وأيضاًبين البلدان.
Synonyme
  • مُتّقد ، مُضطرم ، مُتأجّج ، مُلتهب
Synonyme
  • kochen, qualmen, glimmen, schwelen, rumoren, gären, sieden, kriseln, rußen, blaken
Beispiele
  • Eine problematische Verschiebung, da sie das geschliffen Kristalline stumpfer, spröder, weniger schillernd scheinen lässt, da sie der Suggestion bewusst entgegenwirkt und der schwelend destruktiven Lust ihre Schwarze Magie nimmt., Seit 1947 schwelend und 1989 wieder offen ausgebrochen, hat er seitdem nicht nur mehr als 34000 Todesopfer gefordert., Der innerparteiliche Streit um die Rolle der PDS im Parlamentarismus bleibt - wenn auch schwelend - auf der Tagesordnung. +++, Aber der Völkermord ist schon da, schwelend und seit Jahren., Sie sollen verhindern, dass sich ein Feuer schwelend ausbreiten kann., Wir machten Stinkbomben aus Filmresten vom Ufa-Gelände in Tempelhof, die wir ankokelten und schwelend in Hausflure warfen., die große Gereiztheit , die ganze Zeit unterschwellig schwelend , griff um sich ., In den Köpfen aller vier Tresen- Mädchen war Partyland schwelend abgebrannt., Luft konnte zutreten, der heiße Graphit brannte schwelend ab und der Rauch riß die Isotopen in die Atmosphäre.
wordforms
  • schwelt, schwelte, schwelen, geschwelt, schwelten, schwele, schwelend, schwelst, schweltest, schweltet, schwelest, schwelet, schwel