Textbeispiele
  • Die Konflikte in dieser Region haben enorme Auswirkungen auf die Umwelt
    الخلافات في هذه المنطقة لها تأثير كبير على البيئة.
  • Er hat viele Erfahrungen mit der Lösung von innerbetrieblichen Konflikten
    لديه الكثير من الخبرة في حل النزاعات داخل الشركة.
  • Humanitäre Organisationen versuchen, in Konfliktgebieten zu helfen
    تسعى المنظمات الإنسانية للمساعدة في المناطق التي تشهد نزاعات.
  • Konflikte können häufig durch Kommunikation gelöst werden
    غالباً ما يمكن حل النزاعات من خلال التواصل.
  • Die Regierung sucht nach Wegen, um die innerstaatlichen Konflikte zu lösen
    الحكومة تبحث عن طرق لحل النزاعات داخل الدولة.
  • Rabat, 17. Juni: In dem seit dreißig Jahren andauernden Konflikt um die Westsahara hat Marokko der Befreiungsfront Polisario nun ein Angebot vorgelegt, das so große Zugeständnisse enthält wie keine zuvor:
    الرباط، 27 يونيو: قدم المغرب مؤخراً بشأن النزاع الدائر منذ ثلاثين عاماَ لجبهة تحرير الصحراء (البوليساريو) عرضاً يتضمن تنازلات كبيرة لم يسبق لها مثيل، وهي:
  • 'Das Ergebnis wird eine noch tiefer reichende Blockade sein', meint er: 'Bisher wurde die seit langem schwelende politische Krise in Kuweit von noch dramatischeren und blutigeren Konflikten in der Region überschattet. Doch die Gefahr für eines der demokratischsten Experimente in der Region ist groß.'
    ويرى عالم السياسة بأن النتيجة ستسفر عن حصار أعمق...... إلا أن الخطر الذي يهدد واحدة من أكثر التجارب ديمقراطية في المنطقة يظل كبيراً.
  • Tariq Ramadan ist sehr erregt. Er hebt seine Stimme. Nur wenige wissen, dass hier auch ein privater Konflikt berührt wird.
    هذا وقد بدت على طارق رمضان آثار الانفعال، وعلا صوته، بينما لا يعرف سوى قليل من الحضور أن هذا الأمر له علاقة بنزاع شخصي.
  • Im Konflikt zwischen Kanzlertreue und Parteipflicht blieb Fischer keine andere Wahl als das Bekenntnis zur Partei
    في الصراع بين الوفاء للمستشار والواجب الحزبي لا يبقى لفيشر سوى الوفاء لمبادئ الحزب
  • Eine verschworene NATO-Schicksalsgemeinschaft wie zu Zeiten des Ost-West-Konflikts wird es wohl nie wieder geben.
    لن يشكل الناتو بعد الآن مجموعة مصيرية كما كان في زمن الصراع بين الشرق والغرب.
  • Aber die Ursachen des Nahost-Konfliktes lassen sich allein durch neue Gesichter und Formeln nicht beseitigen.
    لكن أسباب أزمة الشرق الأوسط لا تزول من خلال وجود وجوه وصيغ جديدة فقط.
  • Auch solche Zurückhaltung ist neu, und es soll dokumentieren, dass der Prozess nur dann wirklich in Gang gesetzt und zu einem Erfolg werden kann, wenn Israelis und Palästinenser ihren Willen beweisen, den Konflikt selbst auf friedlichem Wege zu lösen.
    هذا الحذر جديد أيضا ويثبت أن العملية ستبدأ فعلا ويمكن أن تنجح عندما يثبت الإسرائيليون والفلسطينيون رغبتهم في حل الأزمة بأنفسهم بالوسائل السلمية.
  • Die internationale Gemeinschaft hat den Konflikt nach ihrem Bombardement 1999 eingefroren und ist nun endlich zu der Einsicht gelangt, dass es so nicht mehr weitergeht.
    وقام المجتمع الدولي بتجميد الصراع بعد حرب عام 1999 والآن يرى المجتمع الدولي أنه لا يمكن مواصلة الأمر بهذه الطريقة.
  • Die UN sollten jeden Konflikt zwischen Ländern dauerhaft lösen, ungeachtet der Zeit, die dies in Anspruch nimmt.
    يجب على الأمم المتحدة أن تحلّ أي نزاع ينشب بين شعبين حلاً دائماً وبغض النظر عن المدة اللازمة لتحقيق ذلك
  • Die Opposition, in der Definition ihrer außenpolitischen Programmatik über Freundschaftsfloskeln mit den USA nicht hinausgekommen, wird eigene Konflikte mit Bush bekommen.
    فالمعارضة- التي لم تخرج في برنامجها بشأن السياسة الخارجية عن إطار المجاملات مع واشنطن- ستواجه بعض الصعوبات مع جورج بوش.