Textbeispiele
  • Sie verhalten sich sehr professionell
    هم يتصرفون بشكل محترف جداً.
  • Er verhält sich immer respektvoll gegenüber älteren Menschen
    هو يتصرف دائمًا باحترام تجاه الأشخاص الأكبر سنًا.
  • Kinder sollten sich in der Schule gut verhalten
    يجب أن يتصرف الأطفال جيدًا في المدرسة.
  • Warum verhältst du dich so seltsam?
    لماذا تتصرف بشكل غريب؟
  • Sie verhält sich sehr unprofessionell
    هي تتصرف بشكل غير محترف.
  • Ebenso verhält es sich in Griechenland (10 Mio. Einwohner), Südkorea (4 Mio. Einwohner), in der Ukraine (50 Mio. Einwohner), Japan (126 Mio. Einwohner), China, der Türkei, Deutschland, Indonesien und in anderen Industrie- und Entwicklungsländern.
    وكذلك الحال في اليونان وعدد سكانها عشرة ملايين، وفي كوريا الجنوبية وعدد سكانها أربعين مليونا، وفي أوكرانيا وعدد سكانها خمسين مليونا، وفي اليابان وعدد سكانها نحو 126 مليونا، والصين وتركيا وألمانيا واندونيسيا وغيرها من دول العالم المتقدم وغير المتقدم.
  • Aber auch die Staaten in der Region – allen voran Syrien – müssen ihrer Verantwortung gerecht werden und sich konstruktiv verhalten. Die Souveränität des Libanon und seiner staatlichen Institutionen darf nicht in Frage stehen!
    وأيضاً على دول المنطقة – سوريا في المقام الأول – الوفاء بمسؤوليتها والتصرف بشكل بناء، إن سيادة لبنان ومؤسساته الرسمية ينبغي ألا تكون عرضة للمساس.
  • Verhaltener äußerte sich Mohammed Moussaoui, der Präsident des französischen Islamrates ("Conseil français du culte musulman"). Es wäre besser gewesen, man hätte eine Diskussion über die derzeitige Entlassungswelle begonnen, die hunderttausende Menschenbetreffe.
    وكذلك عبَّر بتردِّد وبحذر رئيس المجلس الإسلامي الفرنسي، محمد الموسوي عن رأيه، حيث قال كان من الأفضل لو بدأ المرء بنقاش حول موجة الاستغناء عن خدمات العاملين الحالية وموجة إقالة الموظَّفين التي تمس مئات الآلاف من البشر.
  • Die Europäische Union verhält sich zu Obamas Kurswechsel wie generell zu amerikanischer Politik: Man heißt sie gut. (Die Ablehnung des Irakkrieges 2003 durch einige europäische Staaten, darunter Deutschland, war eine Ausnahme).
    والاتحاد الأوروبي يتعامل مع المسار الذي ينحوه أوباما في سياسته كما يتعامل في العادة مع السياسة الأمريكية، فهم يستحسنوها (مع العلم أن اعتراض بعض الدول الأوروبية، ومن بينها ألمانيا، على حرب العراق عام 2003 كان استثناءً).
  • Zudem verhält sich die Türkei zurückhaltend, die als umstrittener EU-Beitrittskandidat verhindern will, dass mit der Mittelmeerunion eine Alternative zu einer EU-Mitgliedschaft aufgebaut wird.
    يضاف إلى ذلك أيضا تصرف تركيا بتحفظ، حيث تريد - كمرشح غير متفق عليه للانضمام للاتحاد الأوروبي - الحيلولة دون أن تصبح عضويتها في الاتحاد الأورومتوسطي بديلا عن عضوية الاتحاد الأوروبي.
  • Wie verhält man sich in dieser Lage?
    وكيف يتصرَّف المرء في هذا الوضع؟
  • Dies waren die Erwartungen und die Planungen im Mai 2003. Wie verhalten sie sich nun zur Realität von heute?
    هذه الخطة والتوقعات كانت في أيار / مايو 2003 . ولكن كيف ينظرون اليوم إلى ضوء الحقيقة البارد؟
  • Verschiedene Gruppierungen des Islam geraten seit Jahrhunderten mit anderen Glaubensrichtungen aneinander, doch ähnlich verhält es sich beispielsweise auch mit brahmanischen Hindus oder evangelikalen Christen.
    لقرونِ خَلَتْ، لم يتواءَمْ بَعْض الفئات الإسلامية مع الأديانِ الأخرى، ولكن كذلك الأمر مع البراهمانية الهندوسيةُ، مثلاً، والمسيحية الإنجيلية فهي الأخرى لم تتواءم مع الأديان الأخرى.
  • Ähnlich verhält es sich mit der "Libyschen Gruppe für den Kampf", die vor einigen Monaten ebenfalls aus einer Krise heraus das Angebot von Ghaddafis Sohn Saif al-Islam annahm und nun in einen Dialog mit diesem getreten ist.
    كذلك الشأن بالنسبة للجماعة الليبية، التي وجدت نفسها أيضا في مأزق، مما جعلها تقبل العرض الذي تقدم به نجل العقيد القذافي " سيف الإسلام "، حيث يدور الحوار بينهما منذ اشهر.
  • Konfessionalismus gab es schon immer in den arabischen Gesellschaften, und das wird auch in Zukunft so bleiben. Genauso verhält es sich in vielen Ländern mit demokratischen Regierungen. Darin besteht kein Hindernis für die Entfaltung der Demokratie.
    الطائفية كانت دائما موجودة في المجتمعات العربية وستظل موجودة في المستقبل وهي موجودة أيضا في بلدان عديدة تعيش في ظل نظم ديمقراطية. وليست هي التي تشكل العقبة أمام تقدم قضية التحويل الديمقراطي.