Textbeispiele
  • Im Jahr 2001 war eine Kombination aus Abwertung (die Befreiung aus der Währungs- Zwangsjacke) und teilweisem Zahlungsausfall unvermeidlich.
    وبحلول عام 2001، أصبح اللجوء إلى خليط من خفض القيمة (الخروجمن قيود العملة) والتخلف الجزئي عن سداد الديون حتميا.
  • TOKIO: Das Risiko globaler Währungs- und Handelskriegenimmt zu. Die meisten Volkswirtschaften liefern sich inzwischeneinen Wettstreit bei der Abwertung ihrer Währungen.
    طوكيو ـ لقد أصبح خطر اندلاع حروب العملة والحروب التجاريةالعالمية في ارتفاع مستمر الآن، بعد أن انهمكت أغلب بلدان العالم فيجهود تنافسية لخفض قيمة عملاتها.
  • Tatsächlich legt die Wirtschaftstheorie nahe, dass Zinsdifferenzen durchschnittlich durch Abwertung der Währung mitdem höheren Zinssatz ausgeglichen werden sollten; die Differenzwürde also den Ausgleich widerspiegeln, den Anleger dafürverlangen, dass sie Geld in relativ riskanten Währungenhalten.
    وتشير النظرية الاقتصادية في واقع الأمر إلى ضرورة التعويض عنالتفاوت بين أسعار الفائدة من خلال خفض قيمة العملة ذات أسعار الفائدةالأعلى، وبهذا فإن التفاوت يعكس التعويض اللازم من قِبَل المستثمرينللاحتفاظ بأموالهم بعملات محفوفة بالمخاطر نسبيا.
  • Eine Abwertung kommt aufgrund der gemeinsamen Währung nichtin Frage. Die Federal Reserve wird sich nicht bewusst füreine Inflation entschließen.
    فخفض قيمة العملة ليس بالخيار الوارد بسبب العملة الموحدة.ولن يلجأ بنك الاحتياطي الفيدرالي عن طيب خاطر إلى التضخم.
  • Schlimmer noch: Die Schulden, die Staaten im Auslandaufnehmen, lauten normalerweise auf eine Währung, deren Wert sienicht steuern können. Daher ist eine allmähliche, unsichtbare Reduzierung der Schuldenlast durch Abwertung der betreffenden Währung selten möglich.
    والأسوأ من ذلك أن الديون التي تجمعها الدول في الخارج تكونمقومة عادة بعملة لا تستطيع التحكم في قيمتها.لذا فإن الخفض التدريجيالمستتر لأعباء الديون من خلال خفض قيمة العملة نادراً ما يكون خياراًمتاحا.
  • Wir dürfen nicht vergessen, dass das multilaterale Handelssystem – zusammen mit den Bretton Woods Institutionen –ursprünglich errichtet wurde, um eine Wiederholung des Protektionismus und der Abwertung von Währungen zum Schutz derheimischen Wirtschaft der 30er- Jahre zu verhindern, die die Welt ineine Depression stürzten.
    ولا ينبغي لنا أن ننسى أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ـعلاوة على مؤسسات بريتون وودز ـ كان قد أنشئ في الأساس بهدف تجنبتكرار حالة الكساد التي سادت العالم أجمع أثناء ثلاثينيات القرنالعشرين، والتي جاءت نتيجة لسياسات الحماية وإحباط العمليةالتنافسية.
  • Der Regierung bleiben, da sie weder Geld drucken kann, umihre Banken zu retten, noch durch Abwertung der Währung ihre Wettbewerbsfähigkeit beim Export steigern kann, nur zwei Alternativen: Zahlungsausfall oder Deflation ( Austerität).
    وتصبح الحكومة، العاجزة عن طباعة النقود لإنقاذ البنوك أوزيادة القدرة التنافسية للصادرات عن طريق خفض قيمة العملة، أمامخيارين لا ثالث لهما: فإما العجز عن سداد الديون أو الانكماش(التقشف).