شِقاق {المغرب}
Textbeispiele
  • Zwietracht kann zu ernsthaften Problemen in der Familie führen.
    يمكن أن يؤدي الشقاق إلى مشكلات جدية في الأسرة.
  • Zwietracht und Missverständnisse können leicht zu Streitigkeiten führen.
    يمكن أن يؤدي الشقاق وسوء الفهم بسهولة إلى المشاجرات.
  • Sie versuchten, Zwietracht zwischen den beiden rivalisierenden Parteien zu säen.
    حاولوا زرع الشقاق بين الأطراف المتنافسة.
  • Die Zwietracht innerhalb des Teams beeinträchtigt die Leistung.
    يؤثر الشقاق داخل الفريق على الأداء.
  • Ihre ständigen Streitigkeiten sorgten für Zwietracht in der Gemeinschaft.
    الخلافات المستمرة بينهم تسببت في الشقاق في المجتمع.
  • Dieser Glaube steht für Hoffnung und für die Zukunft, das Gegenteil davon bringt Krieg und Zwietracht mit sich.
    وهذا الإيمان يرمز إلى الأمل والمستقبل، ونقيض ذلك يجلب الحرب والانقسام.
  • Dementsprechend kann "Fitna" – das arabische Wort hat einen relativ weiten Bedeutungshorizont, der von "Zwietracht", "Dissens", "Bürgerkrieg" bis zu "Zauber", "Verführung"reicht – auch nicht als ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Islam, sei es auf religiöser oder gesellschaftlicher Ebene, gelten.
    وبناء على هذا لا يمكن أيضا اعتبار فيلم "فتنة" نقاشا جادا مع الإسلام سواء على المستوى الديني أو الاجتماعي، فكلمة "فتنة" في اللغة العربية لها أفق معنى واسع إلى حد ما؛ فهي تمتد بين "شقاق" و"انقسام" و "حرب أهلية" وحتى "سحر" و"إغراء".
  • Auch diese Forderung war eindeutig eine Provokation. Denn gerade am Vortag hatte Chamenei jene Kommentatoren, die die Wahl des Vorsitzenden der Expertenversammlung mit den Fraktions- und Machtkämpfen im islamischen Gottesstaat in Zusammenhang gebracht hatten, beschimpft und als "missgünstige und ungezogene Journalisten" bezeichnet, die im Einklang mit ausländischen Geheimdiensten Zwietracht stiften wollten.
    كذلك اعتُبر هذا الطلب استفزازًا واضحًا، حيث أقدم خامنئي عشية ذلك بشتم المعلقين، الذين ربطوا ما بين انتخاب رئيس مجلس الخبراء والصراعات الدائرة في الجمهورية الإسلامية على التكتّلات البرلمانية والسلطة، ووصفهم بأنَّهم "صحفييون حسودون وغير مؤدّبين"، يريدون بذر بذور التفرقة والشقاق على غرار ما تريده أجهزة المخابرات الأجنبية.
  • Zur Lage im Irak betonten die schiitischen Vertreter, dass der dortige Kampf ein politischer sei, der unter dem Deckmantel des Glaubens geführt werde. Hierzu führten sie die Rolle des Terrornetzwerkes Al-Qaida an, das Zwietracht zwischen den islamischen Religionsgemeinschaften säen wolle. Die schiitischen Konferenzteilnehmer zitierten eine von einer offiziellen irakischen Stelle geführte Statistik, nach der 70 Prozent der Opfer des religiös motivierten Mordens Schiiten seien.
    أما فيما يخص ما يجري في العراق، فقد أكدوا على أن الصراع هناك سياسي مغلف بغطاء مذهبي. وأشاروا إلى دور أنصار تنظيم القاعدة الذين يطلقون عليهم تسمية "التكفيريين" في تغذية " الفتنة "، واعتمدوا على إحصائيات رسمية عراقية ذكرت بأن 70 بالمائة من ضحايا الاقتتال الطائفي هم شيعة.
  • Ich bin sehr glücklich, dass die Kommission für Gerechtigkeit und Versöhnung, die früher der Meinung war, dass eine Verurteilung Ausdruck von Rache und Bosheit und Zwietracht sei, dass diese Kommission heute in ihren Empfehlungen eine nationale Strategie vorschlägt für ein `Der Strafe nicht entkommen`, dass dieses Prinzip also noch einmal überdacht wird.
    وأنا مسرور جداً لكون هيئة الإنصاف والمصالحة، التي كانت في وقت سابق تعتبر أن المساءلة تدخل في إطار الترويج للانتقام وللضغينة والفتنة، تطرح اليوم في توصياتها استراتيجية وطنية لعدم الإفلات من العقاب، بمعنى أنّ هناك إعادة اعتبار لهذا المبدأ.
  • Wenn sie mit euch ins Feld gezogen wären, hätten sie euch in Verwirrung gebracht und Zwietracht unter euch gesät. Sie wollen euch der Versuchung aussetzen. In euren Reihen gibt es einige, die auf sie gehört hätten. Aber Gott kennt die Ungerechten genau.
    لو خرجوا فيكم ما زادوكم إلا خبالا ولأوضعوا خلالكم يبغونكم الفتنة وفيكم سماعون لهم والله عليم بالظالمين
  • Sie haben schon früher danach getrachtet, Zwietracht zu verbreiten und haben dir alles verdreht, bis die Wahrheit zu Tage kam und Gottes Entscheidung vorherrschte, was ihnen zuwider war.
    لقد ابتغوا الفتنة من قبل وقلبوا لك الأمور حتى جاء الحق وظهر أمر الله وهم كارهون
  • Und er erhob seine Eltern hoch auf das Ehren-Podium. Sie warfen sich ehrerbietig vor ihm nieder. Er sprach: "Vater! Das ist die Deutung meines damaligen Traumes. Gott hat ihn verwirklicht. Er hat mir Seine Huld erwiesen, als Er mich aus dem Gefängnis befreite und euch aus der Wüste herbrachte, nachdem der Satan zwischen meinen Brüdern und mir Zwietracht gesät hatte. Mein Herr führt das, was Er will, gütig aus. Sein Wissen und seine Weisheit sind unermeßlich.
    ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا وقال يا أبت هذا تأويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقّا وقد أحسن بي إذ أخرجني من السجن وجاء بكم من البدو من بعد أن نزغ الشيطان بيني وبين إخوتي إن ربي لطيف لما يشاء إنه هو العليم الحكيم
  • Sage Meinen Dienern, sie sollen auf die angenehmste, zutreffendste Weise sprechen, wenn sie mit den Ungläubigen reden. Der Satan möchte zwischen ihnen Zwietracht säen. Er ist eindeutig der Feind des Menschen.
    وقل لعبادي يقولوا التي هي أحسن إن الشيطان ينزغ بينهم إن الشيطان كان للإنسان عدوّا مبينا
  • Er antwortete: "Bruder! Pack mich nicht am Bart und am Kopf! Ich fürchtete, du würdest sagen: `Du hast Zwietracht unter den Kindern Israels gesät und hast meine Anweisungen nicht beachtet.` "
    قال يا ابن أم لا تأخذ بلحيتي ولا برأسي إني خشيت أن تقول فرقت بين بني إسرائيل ولم ترقب قولي
Synonyme
  • Krieg, Streit, Debatte, Auseinandersetzung, Konflikt, Spannung, Gegensatz, Differenz, Kontroverse, Feindschaft
Beispiele
  • " gab ihm Judika zornbebend zur Antwort, "aber ich merke, Jäcklein hat noch einem Dutzend von euch zu wenig den Laufpaß gegeben; trollt euch den Ausgestoßenen lieber nach, statt hier Hader und Zwietracht zu stiften!, Wollt ihr den Leuten das Beispiel von Hader und tödlicher Zwietracht zwischen den obersten Hauptleuten geben?, Die Mißstimmung führte zur Zwietracht in Jäckleins eigenem Haufen, so daß sich eine Menge seiner Leute von ihm abwandten und zu Florian Geyers schwarzer Schar übergingen., Wie konnte dabei, statt sich in eine offenbare Zwietracht zu verwandeln, die Freundschaft der Alten noch fortbestehen?, Als sie aber endlich nicht mehr konnten, fiel's ihnen doch ein, daß es Zeit sei, ihre Schlachtordnung herzurichten; dabei gab es aber allerlei Span und Zwietracht., Da kam der böse Feind und säete Zwietracht zwischen dem Blitzschwab und dem Spiegelschwab mitten hinein., "Still, sage ich", entgegnete die Mutter mit flammendem Blick. "Mußt gerade du Zwietracht in die schöne Eintracht bringen!, Und wenn's jetzt mehra Zwietracht gibt als früherszeiten, mir Bauern san net schuld., Ich verabscheue ein Institut, das nur dazu dient, Zwietracht in der Familie zu säen." Der Baron nahm abermals eine Prise, augenscheinlich in der Absicht, sich zu beruhigen., Es ist nicht meine Art, Zwietracht zu säen, noch dazu zwischen Mutter und Tochter, aber wie die Sachen einmal liegen, halte ich es für kein Unrecht, Partei zu ergreifen."
leftNeighbours
  • sät Zwietracht, innere Zwietracht, herrscht Zwietracht, brüderliche Zwietracht, Padre Zwietracht, Zank Zwietracht, blutige Zwietracht, einheimische Zwietracht, innerer Zwietracht
rightNeighbours
  • Zwietracht gesät, Zwietracht sät, Zwietracht zwischen, Zwietracht feueraugig, Zwietracht säenden, Zwietracht säet, Zwietracht unter, Zwietracht säte, Zwietracht ausgelöscht, Zwietracht lebten