Textbeispiele
  • Ich habe genug davon.
    أنا متعب من ذلك.
  • Er hatte genug davon, immer der Böse zu sein.
    كان قد تعب من كونه الشخص السئ دائمًا.
  • Ich möchte mehr davon hören.
    أرغب في سماع المزيد من ذلك.
  • Warum spricht jeder davon?
    لماذا يتحدث الجميع عن ذلك؟
  • Ich träume oft davon, um die Welt zu reisen.
    أحلم كثيراً بالسفر حول العالم.
  • Die Liberalisierung soll kommen, wenn es nach dem erklärten Willen des Präsidenten geht. Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
    ومن المفترض أن يتم تحرير الاقتصاد إذا ما تعلق الأمر بالرغبة المعلنة للرئيس السوري بشار الأسد الذي أعلن في العام المنصرم بعد مضي أربعين سنة على النظام الاشتراكي، أعلن عن التحول إلى نظام اقتصادي حر دون المساس بالنظام السياسي.
  • Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
    وبعد أربعين عاماً من الاشتراكية، أعلن الرئيس بشار الأسد في السنوات الماضية تراجعه إلى اقتصاد السوق لكن بطبيعة الحال دون المساس بالنظام السياسي للدولة.
  • Doch wer gewann? Wie bei fast allen Wahlen, die in den vergangenen Jahren zwischen Kairo und Riad, zwischen Palästina und Bahrein stattfanden, trugen die Islamisten den Sieg davon - ja, die Salafisten, die besonders radikalen Vertreter des politischen Islam am Golf.
    ترى من الذي فاز؟ وكما هو الحال في أغلب الانتخابات التي شهدتها الأعوام الماضية، امتداداً من القاهرة إلى الرياض، ومن فلسطين إلى البحرين، فقد حصد الإسلاميون فيها الفوز. أجل، لقد كان الفوز حليف السلفيين ممثلي الإسلام السياسي المتشدد في الخليج.
  • Abgesehen davon glaube ich, dass mir die Rechtssprüche solcher muslimischer Gelehrten oft nicht gerade recht sein werden.'
    وفضلاً عن هذا وذاك، فإنني أعتقد أن الأحكام التي ستصدر عن علماء مسلمين لن ترضيني تمام الرضى في الغالب.
  • Hat jede andere Regierung - egal, welche Zusammensetzung sie hat - andere Alternative? Denn die Entscheidungen sind wegen der internationalen Hebung der Preise zwangsläufig, abgesehen davon, wer seinen Sitz am Viertelkreis hat.
    فهل كان أمام أي حكومةٍ أياً كانت تركيبتها بدائل مختلفة، فالقرارات تحصيل حاصل لارتفاع الأسعار العالمية، وبغض النظر عمن يقطن الدوَّار الرابع.
  • Zu ihren Fehlern gehörte während der Krise von 1997 die Unterschätzung von Gefahren der Verflüchtung von Vermögen und sie haben die Leute davon überzeugt, für teuere Preise zu kaufen und dann wieder bei der sich ersten abzeichnenden Gefahr verkaufen ’’ODER’’, sobald die erste Gefahr ihr Vermögen bedroht.
    ومن أخطائهم السابقة في أزمة 1997، أنهم قللو من أخطار تبخر الأموال بدفعهم الناس إلى الشراء بأسعارٍ مرتفعة، والبيع لدى شعورهم بأول خطرٍ يتهدد مقتنياتهم.
  • Davon ist auch der Erdölmarkt betroffen. Die Preise steigen mit jeder möglicher Zunahme des Verbrauchs der privaten Haushaltungen in den USA.
    ولا تبعد من ذلك سوق النفط العالمية، وترتفع الأسعار مع أي تقديرٍ لارتفاع معدل نمو الاستهلاك الأسري في الولايات المتحدة.
  • Die deutsche Politik in toto geht in verfassungswidriger Weise davon aus, die Auflösung sei schon beschlossene Sache.
    السياسة الألمانية تذهب، على وجه العموم وعلى نحو مخالف للدستور إلى أن حل البرلمان أمرٌ مفروغٌ منه.
  • Abgesehen davon, dass es viel zu viele unnötige Gesetze im Bürokratenland Deutschland gibt: dieses ist sinnvoll und überfällig.
    بغض النظر عن وجود قوانين كثيرةٍ غيرِ ضرورية في ألمانيا، البلدِ البيروقراطي، فإن ذلك يعتبر أمرا معقولاً ومتأخراً.
  • Der Bundeskanzler scheint davon überzeugt zu sein. «Entbehrlich» hat er das Embargo genannt, diskriminierend sei es.
    المستشار الألماني يبدو مقتنعا بذلك. الذي رأى أن هذا الحظر فيه نوع من التمييز ضد الصين.
Synonyme
  • davon, dadurch, weg, fort, hinweg, hiervon
Beispiele
  • Er gehe aber davon aus, dass keine weiteren Goethe-Institute geschlossen werden müssten., Insofern trifft es zu, davon zu sprechen, dass der Bund gegenwärtig rund 80 Prozent der Museumsinsel-Kosten trägt, wie aus dem Haus des Berliner Kultursenators Flierl abgewiegelt wird., Im Januar 2001 machte sie von sich reden, Den Vorwurf der Verfassungsfeindlichkeit will die Verbindung nun entkräften und hat einen Professor gefunden, der sie davon freispricht., Keine Rede ist davon, dass die potenzielle Werbeträgerin aus digitalen Pixeln besteht, doch vielleicht ist genau das der Clou, wenn es darum geht, als Anzeigenfläche zu fungieren., Zwar kommen die meisten in Queens, auf den Flughäfen JFK oder La Guardia an, verlassen danach Manhattan aber nicht mehr. 70 Prozent des MoMA-Publikums sind Touristen, knapp die Hälfte davon aus dem Ausland., Er gehe davon aus, dass Selbstmordanschläge wie die palästinensischer Extremisten auch in den USA geplant seien., Er sei sehr optimistisch für das Rennen: "Ich gehe davon aus, dass unser F2002 auch in Monte Carlo sehr gut sein wird.", Für IMs sind bislang keine entsprechenden Regelungen erlassen, Branchenbeobachter gehen allerdings davon aus, dass dies demnächst geschehen wird., "Jeder hat andere Vorstellungen davon, wie das Denkmal künstlerisch gestaltet werden soll", sagte der Sprecher einer Koalition von acht Angehörigen-Vereinigungen, Michael Cartier, der Zeitung., Und es ist davon auszugehen, dass die Vereinbarung eine Pilotfunktion nicht nur für die gesamte Metallindustrie sondern auch für Lohnverhandlungen in anderen Sektoren der deutschen Wirtschaft haben wird.
leftNeighbours
  • gehe davon, gehen davon, Abgesehen davon, unabhängig davon, geht davon, Unabhängig davon, Hälfte davon, hängt davon, überzeugt davon, nichts davon
rightNeighbours
  • davon überzeugt, davon aus, davon ausgehen, davon ausgegangen, davon auszugehen, davon abhalten, davon überzeugen, davon abhängen, davon ab, davon profitieren