Textbeispiele
  • Sie haben beide auf ähnliche Weise reagiert.
    لقد ردا بالطريقة المُشابهة.
  • Sie erledigen ihre Aufgaben auf ähnliche Weise.
    يقومون بتأدية مهامهم بطريقة مُشابهة.
  • Die Kinder wurden auf ähnliche Weise erzogen.
    تم تربية الأطفال بطريقة مُشابهة.
  • Ich führe das Experiment auf ähnliche Weise durch.
    أنا أجري التجربة بطريقة مُشابهة.
  • Sie haben auf ähnliche Weise auf die Nachricht reagiert.
    لقد ردوا على الخبر بطريقة مُشابهة.
  • Auf ähnliche Weise trug im zweiten Quartal 2003 die aufgrund der Resolution 1484 (2003) des Sicherheitsrats eingerichtete und von der Europäischen Union geführte Operation Artemis dazu bei, den Übergang zu einem robusteren Mandat für die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo in der Provinz Ituri zu vollziehen, einem für das Ausmaȣ und die besondere Grausamkeit der dort verübten Menschenrechtsverletzungen, insbesondere der sexuellen Gewalt, bekannten Gebiet.
    وبالمثل، ساعدت عملية أرتميس في الربع الثاني من عام 2003، بموجب قرار مجلس الأمن 1484 (2003)، بقيادة الاتحاد الأوروبي، على الانتقال إلى ولاية أقوى لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وذلك في مقاطعة إيتوري، وهي منطقة معروفة باتساع نطاق وشراسة انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب فيها، ولا سيما العنف الجنسي.
  • Auf die Frage, ob die beiden ein Paar seien, antwortete Royal: „ Unser beider Leben gehört uns.“ Auf ähnliche Weise äußerteals Reaktion auf Gerüchte, wonach der zukünftige Präsident Nicholas Sarkozy von seiner Frau verlassen worden sei, ein Sprecher Sarkozys: „ Das ist eine Privatangelegenheit.“
    وحين سئلت عما إذا كانا يقيمان معاً أجابت قائلة: "إن حياتناتخصنا وحدنا". على نحو مماثل، وفي رد على شائعات تقول إن زوجة الرئيسالمنتخب نيكولاس ساركوزي قد تركته، قال متحدث باسم ساركوزي : "هذهمسألة خاصة".
  • Auf ähnliche Weise können langfristig nachhaltige Haushalteohne soziale Konflikte durch Renten- und Pensionsreformenunterstützt werden.
    ومن الممكن على نحو مماثل أن تعمل إصلاحات نظام التقاعدوالمعاشات على زيادة الاستدامة المالية في الأمد البعيد من دون توليدصراعات اجتماعية.
  • Die Beamten müssen in ähnlicher Weise auf versprochene Gehaltserhöhungen verzichten, und bei der Bundeswehr plant die Regierung, durch Strukturreformen bis zu drei Milliarden Euroeinzusparen.
    وعلى نحو مماثل، يتعين على موظفي الخدمة المدنية أن يتنازلواعن الوعد بزيادة الأجور، كما تتطلع الحكومة إلى تحقيق مدخرات سنوية فيالقوات المسلحة الفيدرالية تبلغ 3 مليار يورو من خلال الإصلاحاتالبنيوية.
  • Auf ähnliche Weise hält die Oper den momentanen Problemen Europas einen Spiegel vor.
    وعلى نحو مماثل، تعكس الأوبرا مشاكل أوروباالمعاصرة.
  • Auf ähnliche Weise würde der Anbau von Biokraftstoff auf Flächen, die andernfalls für die Produktion nachhaltiger Baumaterialien verwendet würden, die Preise für diese Materialienerhöhen und ihre Ersetzung durch nicht nachhaltige Materialien wie Beton und Stahl fördern.
    وبنفس المنطق فإن إنتاج الوقود الحيوي باستخدام الأراضيالمخصصة لإنتاج مواد البناء المتجددة من شأنه أن يدفع أسعار هذهالمواد إلى الارتفاع وأن يشجع الناس على استبدالها بمواد غير متجددةمثل الخرسانة والفولاذ.
  • Auf ähnliche Weise war die Europäische Union hilfreich undunterstützt weiterhin postkommunistische Länder auf ihrem Weg.
    وعلى نحو مماثل، ساعد الاتحاد الأوروبي، وما زال يساعد، دولما بعد الشيوعية.
  • Auf ähnliche Weise sollte die Bonusvergütung neu konzipiertwerden, sodass sie langfristige Leistungen belohnt.
    وعلى نحو مماثل، لابد من إعادة تصميم المكافآت بحيث تعمللصالح الأداء على المدى الطويل.
  • Die schwedischen Gründer von Sound Cloud, Alexander Ljungund Eric Wahlforss, meinten, es ginge ihnen besser im relativgünstigen Berlin, im Mittelpunkt der europäischen Underground- Musikszene. Auf ähnliche Weise gelang es Samih Toukanund Hussam Khoury, den Gründern von Maktoob (das jetzt Yahoogehört), die komparativen Vorteile des kreativen Talents und derniedrigen Kosten in Jordanien mit dem Komfort von Dubais Infrastruktur und Unternehmensnetzen zu kombinieren.
    لقد قرر المؤسسان السويديان لساوندكلاود الكسندر ليونج وايريكوالفروس ان وضعهم سوف يكون افضل في برلين الرخيصة والكائنة في قلبالمشهد الموسيقي السري الاوروبي كما ان سامح طوقان وحسام خوري واللذاناسسا مكتوب ( والتي تملكها شركة ياهو حاليا) استطاعا ان يجمعا بينالميزة النسبية للمواهب المبدعة في الاردن ورخص التكلفة مع جودةوملائمة البنية التحتية وشبكات الاعمال في دبي .
  • Mit einem Universitätsteam reiste ich in dieselben Berge,um auf ähnliche Weise zu helfen.
    ولقد سافرت مع فريق من الجامعة إلى نفس المنطقة الجبليةللقيام بأعمال إغاثة مماثلة.