Textbeispiele
  • Er spricht sowohl Englisch als auch Französisch fließend.
    يتحدث الإنجليزية والفرنسية بطلاقة على حد سواء.
  • Sowohl mein Bruder als auch ich studieren Medizin.
    أنا وأخي ندرس الطب على حد سواء.
  • Die Tiere und Menschen leiden sowohl unter der Hitze als auch unter der Dürre.
    الحيوانات والبشر يعانون على حد سواء من الحرارة والجفاف.
  • Sowohl das Essen als auch der Service waren ausgezeichnet.
    كانت الطعام والخدمة ممتازة على حد سواء.
  • Er hat sowohl musikalisches als auch schauspielerisches Talent.
    لديه موهبة موسيقية وتمثيلية على حد سواء.
  • Das jetzt vereinbarte Projekt fördert den Dialog und Schulungen von politischen Vertretern und lokalen Nicht-Regierungsorganisationen, die sich für eine Versöhnung in ethnisch umstrittenen irakischen Gebieten einsetzen. Hierzu gehören unter anderem Territorien im nördlichen Irak, auf die sowohl kurdische, arabische wie auch turkmenische Gruppen Anspruch erheben.
    يدعم المشروع الذي تم الاتفاق عليه الحوار وتأهيل ممثلي السياسة والمنظمات غير الحكومية المحلية، التي تعمل على تحقيق المصالحة في المناطق العراقية المتنازع عليها لأسباب عرقية، على سبيل المثال بعض المناطق في شمال العراق، التي تدعي جماعات عربية وأخرى كردية وتركمانية أحقيتها فيها.
  • Sowohl in den Basiskongressen wie auch im Allgemeinen Volkskongress, dem "Parlament" des libyschen Volksmassenstaates, hätten zahlreiche Debatten über Reformen des Systems stattgefunden. Libyen befinde sich "am Anfang eines Übergangsprozesses", der im Westen zu wenig wahrgenommen werde.
    ويقول إنَّه تم إجراء العديد من النقاشات حول إصلاح نظام الدولة في كلّ من المؤتمرات الشعبية الأساسية ومؤتمر الشعب العام الذي يعتبر بمثابة "برلمان" الجماهيرية الليبية. ويضيف منصف جزيري أنَّ ليبيا "في بداية عملية تحوّل" تتم ملاحظتها قليلاً في الغرب.
  • In Anbetracht der Tatsache, dass die EU seit ihrer Erweiterung in Richtung Osten den Dialog mit den Mittelmeerstaaten stark eingedämmt hat, ist ein neuer Versuch, ein solches Bündnis zu etablieren, sicher nützlich. Doch so wie Sarkozy diese Idee voran zu treiben gedenkt – eine Idee, die in seinem Wahlkampf als absolut neu verkauft wurde – scheint sie kaum überzeugend. In seiner Verschwommenheit ist das Projekt sowohl ausweichend wie auch auf Einigkeit aus.
    بما أن الاتحاد الأوروبي قد وضع الحوار الأورومتوسطي جانباً منذ توسعه شرقاً، فإن إعادة إطلاق مبادرة جديدة من هذا النوع مفيدة بلا ريب. ولكن لا يبدو هذا الاتحاد مقتنعاً بالفعل الذي ما برح ساركوزي يمجده على أنه التجديد المطلق، فالغموض الذي يحيط به يضفي عليه صفة التملص واللاارادية ولا يضيف شيئاً جديداً إذا ما قورن بمشروع برشلونة.
  • " Die Teilnehmer merken an, dass die Durchführung der Ziele der Euro-Meditarrene-Kooperation und der European Neighbourhood Policy konkrete Handlungen erfordern, die politische Reformen ermöglichen, sowohl in den südlichen wie auch nördlichen Staaten." Während seines Besuchs in Marokko hat der französische Präsident keine dieser Hürden erwähnt. Doch auch am Rande der Euro-Med-Versammlung kam das Thema in diversen zivilen Foren so oft zur Sprache, dass man es nicht ignorieren konnte.
    ويؤكد المشاركون أن تحقيق أهداف التعاون الأورومتوسطي وسياسة الجوار الأوروبية تتطلب خطوات معينة لتحفيز الإصلاح السياسي في دول الشمال والجنوب على حد سواء. وخلال زيارته للمغرب، لم يأت الرئيس الفرنسي على ذكر أي من تلك العراقيل بشكل مباشر. بيد أن المنتديات المدنية المتعددة التي أُقيمت على هامش اجتماعات القمة الأورومتوسطية ذكرت تلك المسائل مراراً وتكراراً، إلى حد يستحيل معه تجاهلها.
  • Seit die Diskussion über die Feuergefechte begonnen hat, fordern sowohl Organisationen der Zivilgesellschaft wie auch politische Parteien die Aufdeckung der wahren Hintergründe der Ereignisse. Trotzdem vergeht Woche um Woche, und noch immer gibt es keine endgültige Erklärung.
    لقد رفعت منظّمات المجتمع المدني والأحزاب السياسية منذ بدأ الحديث عمّا جرى، مطلبا أساسيا وهو"كشف حقيقة ما حدث "، ورغم ذلك مضت الأسابيع تلو الأخرى ولم تظهر إلى الآن الرواية النهائية لما حدث فعلا.
  • Nachdem mehrere Kolumnisten die Regierung angegriffen hatten, weil sie Hrant Dink – der bekanntermaßen Drohbriefe erhielt – nicht gegen seinen Willen geschützt hatte, haben sowohl Berkan wie auch Pamuk nun Bodyguards zur Seite gestellt bekommen.
    كما هاجم عدد كبير من المعلقين الصحافيين الحكومة لكونها لم توفر لهرانت دينك حراسة إجبارية بهدف حمايته علما بأنه كان قد تلقى عدة تهديدات بالقتل في حين عمدت الحكومة في هذه الأثناء إلى وضع حراسة على كل من بيركان وباموك.
  • Zur Zeit des Osmanischen Reichs erlebte die arabische Welt außerdem ein Herrschaftsmischsystem mit sowohl totalitären, zentralistischen wie auch konföderativen Gebietsstrukturen.
    يأتي بالإضافة إلى ذلك أن العالم العربي وقع أثناء العهد العثماني تحت نظام مختلط من الحكم الاستبدادي ذي الهياكل المركزية والنموذج الكونفدرالي في آن واحد.
  • Einer der Gründe für diese Zuversicht ist, dass das politische System des Landes sowohl einzelne Politiker wie auch ganze Parteien daran hindert, mächtig genug zu werden, um die Regierung ernsthaft in Verlegenheit zu bringen.
    وأحد أسباب هذه الثقة يعود إلى كون النظام السياسي المصري يحول دون تطور الأحزاب الأخرى أو رجال السياسة لكي يصبحوا أقوياء بقدرٍ كافٍ يمكنهم فيه من تحدي الحكومة.
  • Sowohl im kemalistischen Sinne wie auch im Verständnis der Refah fußte die türkische Identität auf einer türkisch-sunnitischen Kultur der Bürger.
    فالرؤيا الكمالية مثلها مثل المفهوم الذي يقود حزب "رفاه" كانت تقيم الهوية التركية على أسس ثقافة تركية سنية للمواطنين.
  • Diese Gruppe, zu der sowohl die arabischen wie auch die nichtarabischen Nachbarn des Iraks gehören, wurde mit dem begrenzten, aber konkreten Ziel ins Leben gerufen, die Politik dieser Länder im Irak-Krieg und in seiner Folge abzustimmen.
    هذه المجموعة التي تنتمي إليها بلدان مجاورة عربية وغير عربية على حد السواء قد تم التئامها لأجل هدف محدود لكنه ملموس، وهو السعي إلى إيجاد صيغة اتفاق حول سياسة لهذه البلدان تجاه حرب العراق وما ينجر عنها من تبعات.