Textbeispiele
  • Die Ergebnisse unserer Anstrengungen beginnen nun zum Tragen zu kommen.
    يبدأ الآن تأثير جهودنا في الظهور.
  • Es kann einige Zeit dauern, bis die Wirkung der Medikamente zum Tragen kommt.
    قد يستغرق بعض الوقت حتى يظهر تأثير الأدوية.
  • Die strategischen Entscheidungen des Unternehmens beginnen endlich zum Tragen zu kommen.
    أخيرًا بدأت قرارات الشركة الاستراتيجية في إظهار تأثيرها.
  • Ihre Fähigkeiten und Erfahrungen kommen in diesem Projekt voll zum Tragen.
    مهاراتها وخبراتها تظهر تأثيرها بشكل كامل في هذا المشروع.
  • Es wird erwartet, dass die jüngsten Veränderungen in der Politik bald zum Tragen kommen werden.
    يتوقع أن تظهر التغييرات الأخيرة في السياسة تأثيرها قريبا.
  • Warum werden diese Verdächtigen nicht von einem normalen Gericht verurteilt, so dass wir uns dann auch vergewissern können, dass jene gesetzlichen Garantien, von denen die Rede ist, auch wirklich zum Tragen kommen.
    لماذا لايحالون إلى محكمة عادية، وبالتالي نتأكد نحن من مصداقية ذلك الكلام حول رقابة القضاء على الإجراءات الخاصة بمكافحة الإرهاب؟
  • Damit die Bemühungen des UNOGBIS auf optimale Weise zum Tragen kommen, bedarf es auf Seiten der Geber und der Finanzinstitutionen eines gewissen Maßes an Flexibilität im Zusammenhang mit Fragen wie beispielsweise der Schuldenerleichterung, der Handelspolitiken und den internen Haushaltsbeschränkungen.
    وبغية الاستفادة على نحو أمثل من الجهود التي يبذلها المكتب، ينبغي للجهات المانحة والمؤسسات المالية أن تبدي قدرا من المرونة فيما يتعلق بمواضيع من قبيل تخفيف عبء الديون والسياسات التجارية والقيود الداخلية التي تعاني منها الميزانيات.
  • e) die Anstrengungen zur Verbesserung des Regierungswesens und der Rechtsstaatlichkeit sowie zur Bekämpfung der Korruption auf lokaler und nationaler Ebene zu unterstützen und zu verstärken und Entwicklungsinitiativen auf lokaler Ebene zu fördern, um dazu beizutragen, dass frühzeitig und auf nachhaltige Weise die Früchte des Friedens zum Tragen kommen und Dienstleistungen erbracht werden;
    ‎‏(ﻫ) دعم وتعزيز الجهود الرامية إلى ‏تحسين الحوكمة وسيادة القانون ومكافحة الفساد على الصعيدين المحلي والوطني، وإلى تشجيع المبادرات ‏الإنمائية على الصعيد المحلي بغية تيسير الاستفادة من منافع السلام وتقديم الخدمات في حينها وعلى نحو ‏مستدام؛‏
  • Der Sicherheitsrat erkennt die wichtige Rolle der regionalen und subregionalen Organisationen an, wenn es um die Bereitstellung nützlicher Informationen und Perspektiven in Bezug auf die regionalen und subregionalen Dimensionen geht, die bei Waffenströmen in Konfliktgebiete zum Tragen kommen, und er unterstreicht, wie wichtig regionale Abmachungen und die regionale Zusammenarbeit in dieser Hinsicht sind.
    “ويسلم مجلس الأمن بالدور الهام الذي يمكن أن تؤديه المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في توفير المعلومات ووجهات النظر المفيدة بشأن الأبعاد الإقليمية ودون الإقليمية التي تميز تدفقات الأسلحة المتجهة إلى مناطق الصراعات، كما يؤكد أهمية الاتفاقات الإقليمية والتعاون الإقليمي في هذا الصدد.
  • Eingriffe auf kommunaler Ebene können zur Verringerung der Armut beitragen, unter anderem deshalb, weil die Größenvorteile, die dabei zum Tragen kommen, eine kostenwirksame Bereitstellung von Diensten ermöglichen.
    وبإمكان التدخل على مستوى المدن أن يساعد على خفض حدة الفقر، ويعزى ذلك جزئيا إلى أن وفورات الحجم المتيسرة تجعل توفير الخدمات فعالا من حيث التكلفة.
  • e) unter anderem über das Unabhängige Direktorat für lokale Regierungsführung die Anstrengungen zur Verbesserung des Regierungswesens und der Rechtsstaatlichkeit sowie zur Bekämpfung der Korruption, insbesondere auf subnationaler Ebene, zu unterstützen und Entwicklungsinitiativen auf lokaler Ebene zu fördern, um dazu beizutragen, dass frühzeitig und auf nachhaltige Weise die Früchte des Friedens zum Tragen kommen und Dienstleistungen erbracht werden;
    ‎‏(ﻫ) دعم الجهود المبذولة، بما في ذلك من خلال المديرية المستقلة للإدارة المحلية، الرامية إلى ‏تحسين الحوكمة وسيادة القانون ومكافحة الفساد، ولا سيما على الصعيد دون الوطني، وإلى تشجيع المبادرات ‏الإنمائية على الصعيد المحلي بغية تيسير الاستفادة من منافع السلام وتقديم الخدمات في حينها وعلى نحو ‏مستدام؛‏
  • Doch so wie das AIAD im Interesse der Organisation mit den aktuellsten Entwicklungen im Aufsichtswesen Schritt halten muss, so müssen sich auch die Vereinten Nationen in einen Rahmen einfügen, in dem die besten Verfahrensweisen im Bereich der Lenkung und Aufsicht zum Tragen kommen.
    ومثلما يتعين على مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يواكب أحدث التطورات في مجال الرقابة، خدمة لمصلحة المنظمة، على الأمم المتحدة أن تلتزم من جانبها بالعمل في إطار من أفضل الممارسات في مجالي الإدارة الرشيدة والرقابة.
  • Mit letzterer sind Maßnahmen gemeint, die angesichts einer unmittelbaren Krise zum Tragen kommen, mit ersterer Maßnahmen, durch die dafür gesorgt werden soll, dass Krisen gar nicht erst entstehen, und, falls es doch dazu kommt, dass sie sich nicht wiederholen.
    ويشير المنع العملي إلى التدابير الواجبة التطبيق في مواجهة الأزمات المباشرة. أما المنع الهيكلي فهو يتألف من تدابير تكفل منع نشوب الأزمات في المقام الأول وعدم تكرارها في حالة وقوعها.
  • Weil es normalerweise ein Jahr oder länger dauert, bis die Auswirkungen der Geldpolitik vollständig zum Tragen kommen, müssen Notenbanken präventiv und nicht reaktiv handeln.
    ولأن التأثيرات الكاملة للسياسة النقدية تستغرق عادة عاماً أوأكثر قبل أن يستشعرها السوق تماماً، فكان لزاماً على البنوك المركزيةأن تعمل على نحو استباقي وليس في إطار ردة فعل.
  • Großbritannien ist das jüngste Beispiel, dort haben Gewerkschaften die Einrichtung des Pensionsschutzfondsvorangetrieben, der nächstes Jahr zum Tragen kommen wird.
    آخر مثال على ذلك حصل في المملكة المتحدة حيث تم تأسيس صندوقحماية التعويضات، الذي سيبدأ العمل السنة القادمة.
Beispiele
  • Umfangreiche Struktur- und Kostensenkungsmaßnahmen sollen bereits in diesem Jahr zu Verbesserungen führen und im nächsten Jahr voll zum Tragen kommen., Analysten sehen hierin einen wesentlichen Wachstumstreiber, der schon im zweiten Quartal bei Umsatz und Ertrag zum Tragen kommen soll., Das bedeutet, dass sie zeitverzögert erst bei den Verhandlungen zu neuen Projekten zum Tragen kommen., Dabei solle die repräsentative Architektur von 1912 wieder stärker zum Tragen kommen., Es soll ja auch der titelgebende Text Rain über die Wiederbelebungsversuche bei einem ertrunkenen Kind der neuseeländischen Autorin Kirsty Gunn irgendwo in der Choreografie zum Tragen kommen., So richtig zum Tragen kommen sie erst durch die sanfte Behandlung des Küchenkünstlers, der ganz zu Anfang seiner Karriere eine Schauspielausbildung gemacht hat., Im äußeren Bereich wird eine biotechnologische Industrie entstehen und zusammen mit der molekularen Medizin für ein Verständnis von Gesundheit sorgen, das nur sinnvoll zum Tragen kommen kann, wenn die Menschen Zugang zu dem entsprechenden Wissen haben., Der GPRS-Standard wird frühestens im zweiten Halbjahr 2001 zum Tragen kommen, und der für Ende 2002 geplante UMTS-Start dürfte sich verzögern", beschreibt Theo Kitz von Merck Finck die Lage., Der bekannteste und für den deutschen Anleger zugleich wichtigste Performance-Index ist der Dax, bei dem die genannten Vorteile des Indexzertifikates voll zum Tragen kommen., Dieser Dienst solle überall dort zum Tragen kommen, wo Bundesinstitutionen nicht über ausreichend Personal verfügten, so Bush.
leftNeighbours
  • voll zum Tragen kommen, stärker zum Tragen kommen, Unfallkrankenhaus zum Tragen kommen, richtig zum Tragen kommen
rightNeighbours
  • zum Tragen kommen wonach, zum Tragen kommen wenn