Textbeispiele
  • Das Erwachen aus dem Traum war schmerzhaft.
    كان الاستيقاظ من الحلم مؤلمًا.
  • Ihre plötzliches Erwachen in der Nacht versetzte sie in Panik.
    أثار استيقاظها المفاجئ في الليل حالة من الذعر فيها.
  • Nach einer langen Zeit im Koma, war sein Erwachen ein Wunder.
    بعد فترة طويلة في غيبوبة ، كان استيقاظه معجزة.
  • Das Erwachen der Natur im Frühling ist ein wunderbarer Anblick.
    استيقاظ الطبيعة في الربيع هو منظر رائع.
  • Nach seinem plötzlichen Erwachen erinnerte er sich an nichts.
    بعد استيقاظه المفاجئ ، لم يتذكر أي شيء.
  • Aus der Geschichte erwächst uns Deutschen eine Verantwortung für die Menschen, denen aus religiösen, ethnischen oder politischen Gründen nach dem Leben getrachtet wird.
    من قلب التاريخ تنبثق أمامنا نحن الألمان مسؤولية إزاء البشر الذين فقدوا حياتهم لأسباب دينية أو أثنية أو سياسية.
  • In Brandenburg erwächst ein Meilenstein für den Fortschritt der grünen Energieträger.
    تبدأ في براندنبورج مرحلة جديدة لتنمية مصادر الطاقة الخضراء.
  • Für Steinmeier Anlass, die gemeinsame Grundlage europäischer und arabischer Kultur ins Gedächtnis zu rufen - vor allem aber die Verantwortung, die für Deutsche und Europäer daraus erwächst.
    واتخذ شتاينماير من تلك الزيارة مناسبة للتذكير بالأساس المشترك للحضارة الأوروبية والعربية، وفي المقام الأول المسؤولية المتنامية من ذلك بالنسبة للألمان والأوروبيين.
  • Doch langfristig betrachtet trifft auch auf Kultur zu, dass nur der Wechsel dauerhaft ist (Ludwig Börne) und Bereicherung aus gegenseitigem Einfluss und gegenseitiger Befruchtung erwächst.
    ولكن على المدى البعيد فإن القول بأن التغيير هو وحده الشيء المستديم ينطبق على الثقافة أيضاً، وبأن التأثيرات المتبادلة والتلاقح الثقافي يؤدي إلى الإثراء.
  • Die Idee eines demokratischen Europa wird mittlerweile auch so verstanden, dass Europa von der Basis her und im Einverständnis mit der Bevölkerung aufgebaut werden sollte; daraus erwächst der Anspruch, dass Fragen wie der Entscheid über die Verfassung oder der Beitritt der Türkei dem Volk vorgelegt werden sollten.
    وقد أصبح فهم فكرة أوروبا الديموقراطية في هذه الأثناء قائما على القناعة بوجوب إنشاء أوروبا من القاعدة وبموافقة السكان أنفسهم. ونتيجة لذلك تطلب الأمر طرح قضايا مثل البت في الدستور الأوروبي أو في انضمام تركيا إلى الاتحاد على شعوب دول الاتحاد الأوروبي مباشرة.
  • Auch wenn der gegenwärtige Medienfokus vor allem auf Libyen und Syrien liegt: Das politische "Erwachen" des Nahen und Mittleren Ostens setzt längst auch die ansonsten eher ruhigen und abseits des Scheinwerferlichts thronenden Herrscher der Golfstaaten unter Druck.
    حتى وإن كانت وسائل الإعلام تسلط اهتمامها في الوقت الراهن على ليبيا وسوريا بشكل خاص، فإن "اليقظة" السياسية في منطقتي الشرق الأوسط والأدنى زادت من الضغوط حكام دول الخليج وممالكها أيضاً البعيدون عادةً عن أضواء الإعلام.
  • nimmt Kenntnis von dem Nutzen, einschließlich des wirtschaftlichen Nutzens, der den Gastländern aus der Anwesenheit der Vereinten Nationen erwächst, sowie von den dadurch entstehenden Kosten;
    تلاحظ الفوائد، بما في ذلك الفوائد الاقتصادية، التي تجنيها البلدان المضيفة من وجود الأمم المتحدة، وما تتحمله من تكاليف؛
  • Die in den einschlägigen Regelwerken festgeschriebene Verpflichtung, die internationalen Menschenrechtsnormen und das humanitäre Völkerrecht zu achten, ihre Achtung sicherzustellen und sie anzuwenden, erwächst aus
    الالتزام باحترام وضمان احترام وإعمال القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي كما هو منصوص عليه في مجموعات القوانين ذات الصلة يستمد مما يلي:
  • verweist auf die Ergebnisse der zweiten Ministerkonferenz über die von Afghanistan ausgehenden Routen des Drogenhandels, die von der Regierung der Russischen Föderation in Zusammenarbeit mit dem Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung im Rahmen der Initiative des Pariser Paktes vom 26. bis 28. Juni 2006 in Moskau veranstaltet wurde, und fordert die Staaten daher auf, die internationale und regionale Zusammenarbeit beim Vorgehen gegen die Bedrohung, die der internationalen Gemeinschaft zunehmend aus der unerlaubten Erzeugung von Drogen und dem unerlaubten Handel damit erwächst, zu verstärken;
    تشير إلى نتائج المؤتمر الوزاري الثاني المعني بطرق تهريب المخدرات من أفغانستان الذي نظمته حكومة الاتحاد الروسي بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وعقد في موسكو في الفترة من 26 إلى 28 حزيران/يونيه 2006، في إطار مبادرة ميثاق باريس، وتهيب بالتالي بالدول أن تعزز التعاون على الصعيدين الدولي والإقليمي للتصدي لما يشكله الإنتاج والاتجار غير المشروعين بالمخدرات من خطر متزايد على المجتمع الدولي؛
  • begrüßt die Ergebnisse der zweiten Ministerkonferenz über die von Afghanistan ausgehenden Routen des Drogenhandels, die von der Regierung der Russischen Föderation in Zusammenarbeit mit dem Büro der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung im Rahmen der Initiative des Pariser Paktes vom 26. bis 28. Juni 2006 in Moskau veranstaltet wurde (S/2006/598), und fordert die Staaten auf, die internationale und regionale Zusammenarbeit beim Vorgehen gegen die Bedrohung, die der internationalen Gemeinschaft aus der unerlaubten Erzeugung von und dem unerlaubten Handel mit aus Afghanistan stammenden Drogen erwächst, zu verstärken;
    يرحب بنتائج المؤتمر الوزاري الثاني المعني بطرق تهريب المخدرات من أفغانستان، الذي نظمته في موسكو، في الفترة من 26 إلى 28 حزيران/يونيه 2006 (S/2006/598)، حكومة الاتحاد الروسي بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في إطار مبادرة ميثاق باريس، ويدعو الدول إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي من أجل التصدي للتهديد الموجه إلى المجتمع الدولي بفعل إنتاج المخدرات بصورة غير مشروعة في أفغانستان والاتجار فيها بصورة غير مشروعة انطلاقا من أفغانستان؛
Beispiele
  • Was nun den Schlußgesang betraf, so nahm er sich vor, ihn seiner Partnerin beim Erwachen mit Schwung vorzutragen, als eine Huldigung, wie sie dem Herren von Azay gegenüber seiner Königin wohl geziemt., " sprach er sinnend, "die Zeit ist vorbei da die Kurfürsten den Kaiser beim festlichen Mahle umstanden, und alle Pracht, aller Glanz bringt jene Zeit nicht wieder, es wird ein Traum sein - mit welchem Erwachen?, Wenn dann Knabe und Mädchen sich beim Erwachen als Mann und Weib wiederfinden, so wird diese bestätigte Erkenntnis des eigenen wie des anderen Geschlechts ihnen zu einer Offenbarung werden, aus der sie als neue Menschen hervorgehen., Ich verlege ihr Erwachen in jene Zeit zurück, wo meine äußere Form sich wie im Schlafe des Scheintodes aus einer Hülle des Nichtwissens in ein Gefäß des Wissens wandelte., -- Weißt du denn, ob du diesen -- wenn's hoch kommt nur siebzigjährigen -- qualvollen Traum, Erdenleben genannt, nicht selbst gewählt hast in der Hoffnung, etwas weit Herrlicheres als einen Sack schäbigen Geldes beim Erwachen zu finden?, Gebe Gott, daß ihn ein schneller Tod ereilt, ehe das Erwachen kommt.", Sie hatte den Korb, der sich über dem Haupte des Kindes zierlich emporwölbte, mit Rosen geschmückt, damit dem Kinde sogleich bei dem Erwachen etwas Schönes in die Augen falle., Goldene Träume, an die er denkt beim Erwachen; alles um mich herum loht und lodert und leuchtet im Morgensonnenlicht, die modernden Stämme, die welkenden Farne, die faulen Stümpfe, die toten Äste; alles Leben wird lebendiger im Lichte., Ich weiß auch nicht, wann unser erstes Erwachen stattgefunden hat; das Ihrige vermutlich bald nach dem meinigen.", Seine Beraterin in diesen Dingen war in der Regel die immer heitere Se, seine liebenswürdige Pflegerin beim ersten Erwachen.
leftNeighbours
  • böse Erwachen, böses Erwachen, Böses Erwachen, bösen Erwachen, beim Erwachen, bitteres Erwachen, jähes Erwachen, nach dem Erwachen, bösem Erwachen, Bitteres Erwachen
rightNeighbours
  • Erwachen geben, Erwachen kam, Erwachen folgte, Erwachen heiterer, Erwachen kommt, Erwachen bescheren, Erwachen enden, Erwachen fänden