Textbeispiele
  • Sie sind verpflichtet den Behörden gegenüber korrekte Angaben zu Ihrer Person zu machen. Das Verschweigen von Tatsachen oder falsche Angaben zu Ihrer Person, Identität oder zu Familienverhältnissen können fremdenpolizeiliche Maßnahmen nach sich ziehen.
    -يجب إبلاغ السلطات بمعلومات صحيحة عن شخصيتك, لذلك فان كتمان الحقائق أو الإدلاء بمعلومات خاطئة عن شخصيتك أو هويتك أو أحوالك العائلية يمكن أن يعرضك لإجراءات شرطة السياحة .
  • Falschaussage / Irreführung Falsche Angaben oder das Verschweigen von Tatsachen, z.B. die Beschuldigung einer unschuldigen Person, eine Straftat begangen zu haben.
    الكذب /التضليل: الإدلاء بمعلومات كاذبة أو كتمان الحقائق : على سبيل المثال: اتهام شخص برئ بارتكاب فعل يعاقب عليه القانون.
  • Dieses Übereinkommen berührt weder die Anwendung von Rechtsvorschriften, nach denen die Parteien ihre Identität, ihre Niederlassung oder andere Informationen offen legen müssen, noch schützt es eine Partei vor den Rechtsfolgen, wenn sie diesbezüglich ungenaue, unvollständige oder falsche Angaben macht.
    ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تلزم الأطراف بالإفصاح عن هويتها أو مقار عملها أو عن معلومات أخرى، أو ما يعفي أي طرف من العواقب القانونية لتقديم بيانات غير دقيقة أو ناقصة أو كاذبة في ذلك الصدد.
  • nimmt außerdem mit äußerster Besorgnis Kenntnis von der Schlussfolgerung der Kommission, dass die syrischen Behörden mit der Kommission zwar der Form nach, nicht aber in der Sache zusammengearbeitet haben und dass mehrere syrische Amtsträger versucht haben, die Kommission durch falsche oder ungenaue Angaben irrezuführen, und stellt fest, dass die fortgesetzte mangelnde Zusammenarbeit Syriens bei der Untersuchung einen schweren Verstoß gegen ihre Verpflichtungen auf Grund der einschlägigen Resolutionen, namentlich der Resolutionen 1373 (2001), 1566 (2004) und 1595 (2005), darstellen würde;
    يحيط علما مع بالغ القلق أيضا بالاستنتاج الذي توصلت إليه اللجنة بما مفاده أن السلطات السورية بينما تعاونت مع اللجنة من حيث الشكل لا من حيث المضمون، فإن عدة مسؤولين سوريين حاولوا تضليل اللجنة عن طريق إعطاء معلومات مغلوطة أو غير دقيقة، ويقرر أن استمرار سورية في عدم التعاون في التحقيق سيشكل انتهاكا خطيرا لالتزاماتها بموجب القرارات ذات الصلة، بما فيها القرارات 1373 (2001)، 1566 (2004)، و 1595 (2005)؛
  • Eine weitere Untersuchung von Misswirtschaft betraf die Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (UNIFIL) (ID 261/05). Dabei stellte das AIAD fest, dass ranghohe Offiziere des Kontingents eines truppenstellenden Landes, darunter der Kommandeur, mit Hilfe eines von ihnen geschaffenen Systems auf betrügerische Weise überhöhte Treibstoff-Bedarfsmeldungen abgaben, indem sie falsche Angaben zu ihrer Reisetätigkeit machten und Daten über den Treibstoffverbrauch der Generatoren fälschten.
    وفي تحقيق آخر حول المخالفات الإدارية في قوة الأمم المتحدة المؤقتـة في لبنان (تحت رقم 261/05)، وجـد المكتب أن بعض كبار الضباط في وحدة تابعـة لبلـد معيـَّـن مساهم بقوات، بما في ذلك قائد الوحدة، أقـدموا على تطبيق نظام يمكـِّـنهم من الغـش في التبليـغ عن احتياجاتهم المتعلقة بالوقود من خلال تقديم بيانات زائفـة عن أنشطـة السفر الخاصة بهـم، وتزيـيف البيانات بشـأن استهلاك مولـدات الكهرباء للوقود.
  • Artikel 10 Absatz 3 präjudiziert nicht die Frage der Durchgriffshaftung ("piercing the corporate veil"), Fragen zu Sachverhalten, in denen ein staatlicher Rechtsträger vorsätzlich falsche Angaben über seine finanzielle Lage gemacht oder sein Vermögen nachträglich verringert hat, um die Befriedigung eines Anspruchs zu umgehen, oder andere damit im Zusammenhang stehende Fragen.
    الفقرة 3 من المادة 10 لا تستبـق الحكم في مسألة ”اختـراق حجاب الشركة“، أو في المسائل المتصلة بالحالة التي يقدم فيها كيان تابع لدولة ما معلومات خاطئة بصورة مقصودة عن وضعه المالي أو يخفض لاحقـا أصوله المالية للتهرب من الوفاء بمطلب ما، أو في مسائل أخرى ذات صلة.
  • Artikel 19 präjudiziert nicht die Frage der Durchgriffshaftung ("piercing the corporate veil"), Fragen zu Sachverhalten, in denen ein staatlicher Rechtsträger vorsätzlich falsche Angaben über seine finanzielle Lage gemacht oder sein Vermögen nachträglich verringert hat, um die Befriedigung eines Anspruchs zu umgehen, oder andere damit im Zusammenhang stehende Fragen.
    المادة 19 لا تستبق الحكم في مسألة ”اختراق حجاب الشركة“ أو في المسائل المتصلة بالحالة التي يقدم فيها كيان تابع لدولة ما معلومات خاطئة بصورة مقصودة عن وضعـه المالي أو يخفض لاحقا أصولـه المالية للتهـرب من الوفاء بمطلب ما، أو في مسائل أخرى ذات صلــة.
  • Die Ermittler fanden Beweise dafür, dass der Bedienstete der Organisation gefälschte Dokumente mit überhöhten Anträgen und falschen Angaben vorgelegt hatte, mit denen er die Organisation um rund 130.000 Dollar betrogen und versucht hatte, weitere 23.000 Dollar zu erhalten.
    ووجد المحققون أدلة بأن الموظف قدم وثائق مزورة إلى المنظمة تحتوي على مطالبات مضخمة وكاذبة، مختلسا بذلك من المنظمة نحو 000 130 دولار ومحاولا الحصول على مبلغ قدره 000 23 دولار آخر.
  • Die Prüfung offenbarte ferner unter anderem, dass es eine ungeklärte Differenz zwischen den nach den vorliegenden Belegen tatsächlich ausgezahlten Gehältern und den Barabhebungen gab; das Projekt zahlte weder seinen Anteil an den Sozialversicherungsbeiträgen noch nahm es die entsprechenden Abzüge für Sozialversicherung und Steuern von den Gehältern der Beschäftigten vor; und der leitende technische Berater hatte der Hauptabteilung falsche Angaben dahin gehend gemacht, dass Ausrüstung und Material des Projekts gestohlen und Unterlagen vernichtet worden seien.
    كما كشفت المراجعة، في جملة أمور، عن فرق غير مبرر بين المرتبات المدفوعة فعلا وفق القسائم الحالية والسحوبات النقدية؛ ولم يسدد المشروع حصته من المساهمات للضمان الاجتماعي، والحسومات الجارية على مرتبات الموظفين لمساهمتهم في الضمان الاجتماعي والضرائب؛ وأفاد كبير المستشارين الفنيين زورا إلى الإدارة بأن معدات ومواد المشروع قد سرقت، وأتلفت المستندات.
  • ii) das auf Grund falscher Angaben, durch Korruption, Nötigung oder auf andere unrechtmäßige Weise unbefugt ausgestellt oder erlangt wurde oder
    `2، أو تكون قد أُصدرت بطريقة غير سليمة أو حُصل عليها بالاحتيال أو الفساد أو الإكراه أو بأية طريقة غير مشروعة أخرى؛
Beispiele
  • Viele Jahre lang traute ich mich auch nicht mehr an Rindsrouladen, weil das Kochbüchlein, das ich zur Vorlage benutzte, eine falsche Angabe wegen der Flüssigkeit gemacht hatte, die nach dem Anbraten zuzusetzen war., Ihr wißt, daß jede falsche Angabe, jeder Verrath mit dem Tode bestraft wird.", In dem Reisebericht des Herrn von Cadalve, worin jede Gelegenheit ergriffen wird, den Vizekönig herabzusetzen, findet sich auch über die hiesige Zuckerfabrik zu diesem Behuf eine ganz falsche Angabe., Ich machte dem Alten bittere Vorwürfe, daß er mich getäuscht durch eine falsche Angabe der Stunde., Der König hatte harte Abgaben auferlegt, die härteste war der Viehzehente, und für falsche Angabe des Viehbestandes waren schwere Bußen ausgeschrieben., Da er aber die ursprünglich vereinbarte Summe ohne Murren akzeptiert hatte, konnte er sich auch bei der späteren Mieterhöhung nicht auf die falsche Angabe berufen, meinte das Oberlandesgericht Hamburg (Beschluss vom 5. Mai 2000, 4 U 263/99)., Oder auch sein Eingeständnis, die Öffentlichkeit angelogen zu haben, enthielt selbst schon wieder falsche Angabe., "Da haben wir von der Bank selbst eine falsche Angabe erhalten", entschuldigt sich die Potsdamer Polizei., Anlaß war eine falsche Angabe der Polizei zu neuerlichen "Blüten"-Funden in Brandenburg., Die falsche Angabe war kein Einzelfall.