Textbeispiele
  • Er hat seine Würde gewahrt, obwohl er in schwierigen Umständen war.
    لقد صان كرامته بالرغم من الظروف الصعبة التي كان يمر بها.
  • Es ist wichtig, die Würde des Einzelnen zu wahren, unabhängig von seiner Situation.
    من الهام جدا صيانة كرامة الفرد بغض النظر عن وضعه.
  • Sie hat immer ihre Würde gewahrt, selbst als sie Unrecht bekam.
    لقد صانت دائما كرامتها حتى عندما تعرضت للظلم.
  • Er hat seine Würde gewahrt, indem er seine Prinzipien nie kompromittiert hat.
    لقد صان كرامته من خلال عدم التنازل عن مبادئه أبدا.
  • Der Staat sollte die Würde seiner Bürger wahren und ihre Rechte schützen.
    يجب على الدولة صيانة كرامة مواطنيها وحماية حقوقهم.
  • Sechs Jahre nach dem ehrgeizigen Programm für einen wirtschaftlichen Aufschwung zur Nummer eins in der Welt fühlt man sich an Göttervater Zeus erinnert, der die schöne Jungfrau Europa auf der Insel Kreta absetzte und ihr ein gutes Leben versprach. Nichts davon wurde wahr.
    فبعد ست سنوات على البرنامج الطموح المتعلق بالنهوض الاقتصادي والذي سيجعل من أوروبا الرقم واحد في العالم، يجد المرء نفسه يتذكر الإله الإغريقي زيوس الذي أنزل الفتاة الجميلة أوروبا في جزيرة كريتا ووعدها بحياة جيّدة. بيد أن شيئاً من هذا القبيل لم يتحقق.
  • Ich lehnte alle ab, und zwar nicht nur, um meine Würde zu wahren und auf mein Recht auf Meinungsäußerung zu pochen, sondern auch um das tunesische Volk durch mich nicht zu demütigen.
    لكنّي رفضتها جميعها وذلك ليس فقط دفاعا عن كرامتي وحقّي في التعبير وإنّما دفاعا عن كلّ أبناء وطني حتّى لا يُذلّوا بسببي.
  • Wenn euch gesagt wurde: `Gottes Verheißung ist wahr, und über die Stunde des Gerichts ist kein Zweifel`, sagtet ihr: `Wir wissen nicht, was die Stunde ist; wir haben nur einfache Vermutungen angestellt, sind jedoch nicht sicher.` "
    وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما ندري ما الساعة إن نظن إلا ظنّا وما نحن بمستيقنين
  • sowie unter Hinweis auf das Übereinkommen über die Rechte des Kindes und das Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen, wonach Kinder mit Behinderungen ein erfülltes und menschenwürdiges Leben unter Bedingungen führen sollen, welche die Würde des Kindes wahren, seine Selbständigkeit fördern und seine aktive Teilnahme am Leben der Gemeinschaft erleichtern, sowie gleichberechtigt mit anderen Kindern alle Menschenrechte und Grundfreiheiten in vollem Umfang genießen sollen,
    وإذ تشير أيضا إلى اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة اللتين ينبغي بموجبهما أن ينعم الأطفال ذوو الإعاقة بحياة كريمة على أكمل وجه، في ظل ظروف تكفل لهم كرامتهم وتعزز اعتمادهم على النفس وتيسر مشاركتهم الفعلية في المجتمع وتمتعهم الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية على قدم المساواة مع الأطفال الآخرين،
  • Innerhalb der Vereinten Nationen wird eine Koordinierungsstelle bestimmt, welche die Durchführung der Strategie koordinieren und überwachen soll, um zu gewährleisten, dass der Prozess der Überweisung der Beschwerdeführer, Opfer und infolge sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs geborenen Kinder einfach und sicher ist und der Notwendigkeit Rechnung trägt, Vertraulichkeit und Würde zu wahren und Diskriminierung zu vermeiden.
    وستعين هيئة تنسيق تابعة للأمم المتحدة من أجل تنسيق ورصد تنفيذ الاستراتيجية بغرض كفالة بساطة وسلامة إجراءات إحالة المتظلمين والضحايا والأطفال الذين يولدون نتيجة الاستغلال والانتهاك الجنسيين، واحترامها لمتطلبات السرية والكرامة وعدم التمييز.
  • Serbien würde sein Gesicht wahren und weiterhin übermaßgebliches Mitspracherecht bei entscheidenden Fragen im Kosovo,einschließlich der Behandlung der serbischen Minderheit,verfügen.
    حيث ستحتفظ صربيا بماء وجهها وتظل قادرة على إبداء رأيها فيالأمور الحاسمة المتعلقة بكوسوفو، بما في ذلك أسلوب التعامل معالأقلية الصربية.
  • Erst letzte Woche zeigte der geschäftsführende Ministerpräsident Vojislav Kostunica, der von Europa einst alsgroßer Demokrat bejubelt wurde, sein wahres Gesicht. Er ging dabeiso weit, die Wahl des extremen Nationalisten Tomislav Nikolic, derein alter Verbündeter Milosevics war, zum Sprecher des serbischen Parlaments zu unterstützen.
    فمنذ أسبوع فقط، رأينا رئيس الوزراء المؤقتفوجيسلافكوستونيكا، الذي هتفت له أوروبا ذات يوم باعتباره زعيماً ديمقراطياًعظيماً، وقد أظهر وجهه الحقيقي، حين سارع إلى تأييد انتخاب القوميالمتطرفتوميسلاف نيكوليك، حليفميلوسيفيتش القديم، كمتحدث رسمي باسمالبرلمان الصربي.
  • Dem Iran Kapazitäten zur Herstellung von schwachangereichertem Uran zuzugestehen, wäre ein denkbares Zugeständnis(und eines, dass es der Führung des Landes erlauben würde, ihr Gesicht zu wahren) – aber nur, wenn es mit der uneingeschränkten Offenlegung aller Nuklearaktivitäten an die IAEO und demnachweislichen Verzicht auf alle Fähigkeiten zur nuklearen Bewaffnung verbunden ist.
    والسماح لإيران بالاحتفاظ ببعض القدرة على تخصيب اليورانيومالمنخفض الدرجة سيكون تنازلاً معقولا ــ وسوف يسمح هذا أيضاً لقادةالبلاد بحفظ ماء الوجه ــ ولكن شريطة أن يرتبط هذا بإفصاح تام من جانبإيران عن جميع الأنشطة النووية للهيئة الدولية للطاقة الذرية فضلاً عنتوقفها المؤكد عن محاولات اكتساب أي قدرة تساهم في التسليحالنووي.
  • Obwohl durch die globale Finanzkrise Betrug im großen Stilsichtbar wurde, liegt der wahre Grund für die Krise nicht in diesem Betrug. Die Ursache ist vielmehr das Versagen des Marktes, die Eigeninteressen derjenigen, die Subprime- Hypotheken verkauften undwiederverkauften, mit den Interessen jener Investoren in den Finanzinstitutionen zu verbinden, die diese Finanzprodukteerwarben.
    ولكن على الرغم مما كشفت عنه الأزمة المالية العالمية مناحتيال وتزوير على نطاق واسع فإن السبب الأساسي وراء الأزمة لم يكنالاحتيال، بل كانت الأزمة راجعة إلى فشل السوق في الربط بين المصلحةالشخصية لهؤلاء الذين باعوا ثم أعادوا بيع قروض الرهن العقاري الثانويوبين مصالح المستثمرين في المؤسسات المالية التي اشترت هذهالقروض.
  • Zwar wurde die Dollarbindung währen der globalen Finanzkrise wieder aufgenommen, doch im Juni erklärte China seine Rückkehr zur Flexibilität.
    ورغم استئناف ربط الرنمينبي بالدولار أثناء الأزمة الماليةالعالمية، فقد أعلنت الصين في شهر يونيو/حزيران عن العودة إلىالمرونة.