Textbeispiele
  • Vor dem Hintergrund des demografischen Wandels in der Gesellschaft, des zunehmenden weltweiten Wettbewerbs, der möglichen Verknappung vieler konventioneller Rohstoffe und Energieträger sowie der zunehmenden Notwendigkeit, umweltverträglich zu produzieren, gibt es zu diesem Ansatz keine Alternative.
    على خلفية التحول الديموغرافي في المجتمع والمنافسة العالمية المتزايدة وإمكانية ندرة كثير من المواد الخام ومصادر الطاقة التقليدية وكذلك الحاجة المتنامية إلى إنتاجٍ محافظ على البيئة، فإنه لا توجد أية خيارات أخرى لهذه الخطوة.
  • Gelingt es nicht, hier die Entwicklung umzukehren und Anreize zur Schaffung von Arbeitsplätzen zu schaffen, wird der nächste Armuts- und Reichtumsbericht in zwei Jahren ein noch verheerenderes Bild dieser Gesellschaft zeigen.
    وإذا لم يتمكن المرء من وقف هذا التطور ومن إيجاد وظائف جديدة سيُظهر التقرير القادم عن الفقر والغنى بعد سنتين صورة أكثر كارثية عن هذا المجتمع.
  • Dass sich 60 Jahre nach den unglaublichen Gräueln auf deutschem Boden erneut Neonazis aufmachen, um den Holocaust - wie jüngst im sächsischen Landtag - zu verharmlosen, ist nicht nur ein Angriff auf den Wertekonsens unserer demokratischen Gesellschaft, es ist auch ein Alarmsignal.
    أن يلجأ نازيون جددا على أرض ألمانيا بعد 60 سنة من ارتكاب وحشية لا يمكن وصفها إلى التقليل من شأن المحرقة كما حصل مؤخرا في برلمان سكسونيا أمر لا يشكل اعتداء على القيم المتعاقد عليها في مجتمعنا الديموقراطي فقط، بل يقرع جرس الإنذار أيضا.
  • Ein Eingriff, der deshalb sorgsam abgewogen werden müsse mit dem Recht der Gesellschaft auf Aufklärung und Sicherheit.
    وهو تدخل يتوجب وزنه بصورة متوازنة مع حق المجتمع في الكشف عن الجرائم وفي ضمان الأمن.
  • Großbritannien ist ein Musterbeispiel dafür, wie die Integration von Einwanderergruppen in westliche Gesellschaften misslingen kann.
    تعتبر بريطانيا نموذجا حيا لفشل اندماج المهاجرين في المجتمعات الغربية.
  • All die Appelle für mehr Rücksichtnahme und Verständnis, so verdienstvoll sie sein mögen, sind ein Eingeständnis der Mut- und Ratlosigkeit im Umgang mit aggressiven, in unserer Mitte lebenden Gruppen, die sich nicht an die Spielregeln offener Gesellschaften halten wollen.
    ومهما كانت النداءات التي دعت إلى إظهار المزيد من التفهم للآخر ومراعاته على حق، فإنها تنم عن الحيرة وتمثل اعترافا بغياب الشجاعة اللازمة للتعامل مع المجموعات العنيفة التي تعيش وسطنا، والتي لم تلتزم بقواعد العيش في مجتمعات منفتحة.
  • Europäische Aufklärung war der Versuch, den Menschen aus seiner Unmündigkeit zu befreien, das Individuum und nicht etwa Kollektive in den Mittelpunkt der Gesellschaft zu stellen.
    التنوير الأوروبي مثل محاولة تحرير البشر من كل أشكال الوصاية، وضع الفرد وليس الجماعة في مركز المجتمع.
  • Das ist der Preis, den demokratische Gesellschaften zahlen.
    إنه الثمن الذي يتوجب على المجتمعات الديمقراطية أن تدفعه.
  • Die deutsche Gesellschaft schmückt sich immer noch mit dem Prädikat 'Leistungsgesellschaft', aber das ist eine Selbsttäuschung.
    المجتمع الألماني دأب على تزيين نفسه بعبارة انه مجتمع رمز للعطاء والإنتاج، لكن في حقيقة الأمر هذا نوع من خداع النفس.
  • Wenn Millionen Menschen am Rand der Gesellschaft leben und nur noch abwinken, wenn es um Politik geht.
    فعندما يعيش الملايين من أبناء هذا المجتمع على هامش المجتمع وحافته ولا يلتفت إليهم إلا عند الحديث من أجل استمالة قلوبهم لهذا الحزب أو ذاك.
Synonyme
  • Unternehmen, Partei, Gesellschaft, Familie, Firma, Gruppe, Mannschaft, Union, Team, Verein
Beispiele
  • Doch wirkten die geistlichen Gesellschaften wohl nur deswegen so viel, weil sie noch mehr als irgendein Familienvater einer unbegrenzten Nachkommenschaft gewiß waren., Der eine war der Präsident, der als ein Ehrenmitglied verschiedener deutschen und lateinischen Gesellschaften viele sehr fliessende deutsche Reime, und viele sehr deutliche lateinische Chronodistichen verfertigte., In vermischten Gesellschaften saß er allemahl einem Frauenzimmer zur Seite, und wenn er wählen konnte, allemahl bey der, die den sanftesten Blick hatte., Er vermied möglichst alle Gesellschaften, worin bloß Mannspersonen waren., Interessant ist, dass in vergleichbaren Gesellschaften wie etwa der finnischen die Schüler offenbar deutlich geringere Probleme mit dem Lesen und Schreiben haben als unsere., Dem "Tagesspiegel" sagte der 52-jährige Politiker: "Man muss diese Regime rechtzeitig militärisch besiegen und dann anschließend ihre Gesellschaften von innen entgiften - durch den Aufbau demokratischer Institutionen"., Man kann ihn später wieder aufführen, in völlig neuen Gesellschaften., Das liege an den Abschreibungen auf neu konsolidierte Gesellschaften, wiegelte die Telekom in ihrer Ad-hoc-Mitteilung ab., Mieterprivatisierung ist in Berlin aber ein zähes Geschäft: Die im Verband der BerlinBrandenburgischen Wohnungsbauunternehmen (BBU) zusammengeschlossenen Gesellschaften haben per 31. Dezember 2001 rund 22 000 Wohnungen "mieternah" privatisiert., Alle anderen Firmen sind in der Regel private Gesellschaften, die ihre Umsätze und Bilanzen wie ein Geheimnis hüten.
leftNeighbours
  • westlichen Gesellschaften, beider Gesellschaften, beiden Gesellschaften, börsennotierten Gesellschaften, modernen Gesellschaften, moderner Gesellschaften, eigenständige Gesellschaften, operativen Gesellschaften, Beide Gesellschaften, städtischen Gesellschaften
rightNeighbours
  • Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Gesellschaften ausgegliedert, Gesellschaften bürgerlichen, Gesellschaften Omnitel, Gesellschaften ungenehmigte, Gesellschaften aufgespaltet, Gesellschaften Kapitalmarktrisiken, Gesellschaften aufgeteilt, Gesellschaften Technologieholding, Gesellschaften aufzuspalten
wordforms
  • Gesellschaft, Gesellschaften, Gesellschafts