Textbeispiele
  • In diesem Sommer wurden die bürgerkriegsähnlichen Auseinandersetzungen im Irak unvermindert fortgesetzt; Iran und Syrien haben die Hisbollah in einen Krieg mit Israel getrieben.
    تواصلت هذا الصيف حرب أهلية لم تخفت وتيرتها في العراق. اضافة الى توريط حزب الله من قبل سوريا وايران في حرب مع اسرائيل.
  • In den neunziger Jahren herrschte in den kurdischen Provinzen eine bürgerkriegsähnliche Situation. Den bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen Armee und PKK (Arbeiterpartei Kurdistans) fielen über 40.000 Menschen zum Opfer.
    وقد ساد خلال التسعينات في المناطق الكردية وضع يشبه الحرب الأهلية ووقع 40.000 ضحية الاشتباكات المسلحة بين حزب العمال الكردي والجيش التركي.
  • Konflikte sowie bürgerkriegsähnliche und politische Auseinandersetzungen stehen in einem engen Zusammenhang mit dem Wachstum krimineller Netzwerke.
    والصراعات الجارية، وكذلك القلاقل المدنية والسياسية وثيقة الصلة بنمو الشبكات الإجرامية.
  • In Anbetracht der bürgerkriegsähnlichen Konflikte, die für die Welt nach dem Kalten Krieg charakteristisch sind, muss hierbei besonderes Gewicht auf die Zivilpolizei gelegt werden, die eine immer wichtigere vorbeugende Rolle bei der Friedenssicherung der Vereinten Nationen übernommen hat.
    وبالنظر إلى المنازعات المدنية التي تميز عالم ما بعد الحرب الباردة، يلزم، في هذا الصدد، وضع تشديد خاص على عنصر الشرطة المدنية الذي ظل يقوم بدور وقائي له أهمية متزايدة في عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
  • Länder, die bürgerkriegsähnliche Konflikte überstanden haben, müssen ihren eigenen Weg zu einer humanen Staatsführung und zur nationalen Aussöhnung finden, eine internationale Unterstützung wird aber oft notwendig sein.
    وعلـى البلدان التي تخرج الآن من غمار الصراع الأهلي أن تجد لنفسها مساراتها نحو الحكم ذي الطابع الإنساني وصوب المصالحة الوطنية وإن كان هذا الأمر يتطلب تقديم مساعدة دولية في كثير من الأحيان.
  • Außerdem waren die Wunden des bürgerkriegsähnlichen Kampfesin den 1930er Jahren noch nicht verheilt. Gegenseitige Verdächtigungen und die Erinnerung an fürchterliche Massakerruinierten Zusammenarbeit und Vertrauen.
    فضلاً عن ذلك فإن الجراح التي تخلفت عن حرب الثلاثينياتالأهلية كانت لم تندمل بعد: فكانت الشكوك المتبادلة وذكريات المذابحالوحشية من الأسباب التي أدت إلى تقويض كل فرص التعاون وتبادلالثقة.
  • Die Region zwischen Ägypten und Pakistan gleicht einem Hexenkessel, in dem ein Gemisch aus fünf explosiven Bestandteilenbrodelt: bürgerkriegsähnliche Zustände im Irak, Unruhen in Afghanistan, die atomaren Ambitionen des Iran, der langwährendeisraelisch-arabische Konflikt und die Gefahr von Zusammenstößenzwischen extremistischen Gruppen und korrupten, repressiven Regimen.
    إن المنطقة الواقعة بين مصر وباكستان تشكل مستنبتاً لخمسةمركبات متفجرة ولا ارتباط بينها: الحرب الأهلية في العراق، والتمرد فيأفغانستان، وطموحات إيران النووية، والصراع العربي الإسرائيلي الذيطال أمده والمخاطر المتمثلة في وقوع الصدامات بين الجماعات المتطرفة،وأخيراً الحكومات القمعية الفاسدة.
Beispiele
  • Darüber allerdings, wie sie das tun, gibt es teils bürgerkriegsähnlich ausartende Streitigkeiten., Kohl: Ich habe sie zum Teil als bürgerkriegsähnlich empfunden., Dann habe man die Geschehnisse zurückgestuft und mit "bürgerkriegsähnlich" umschrieben, doch auch diese Lesart lasse kein militärisches Eingreifen ohne UN-Mandat zu., Politische Beobachter beschreiben die Situation im unionistischen, probritischen Lager als "bürgerkriegsähnlich"., Aber man muß sehen, daß die noch immer gültige Methode der Stadt, solche Viertel zu sanieren, dazu führt, daß solche Konflikte wie um ein Varieté-Theater bürgerkriegsähnlich abgehandelt werden.
wordforms
  • bürgerkriegsähnlichen, bürgerkriegsähnliche, bürgerkriegsähnlicher, bürgerkriegsähnlich, bürgerkriegsähnlichem