-
Das Meeting zieht sich länger hin als erwartet.
اِسْتَغْرَقَ الاجتماع أكثر من المتوقع.
-
Die Renovierungsarbeiten am Haus ziehen sich in die Länge.
تستغرق أعمال الترميم في المنزل وقتًا طويلًا.
-
Die Verhandlungen ziehen sich hin und machen nur langsame Fortschritte.
تستغرق المفاوضات وقتًا طويلًا وتحرز تقدمًا بطيئًا.
-
Die Reparatur des Autos zieht sich unerwartet hin.
تستغرق إصلاح السيارة وقتًا أطول من المتوقع.
-
Der Bau des Brückendamms zieht sich hin wegen der schlechten Wetterbedingungen.
تستغرق بناء جسر السد وقتًا طويلًا بسبب الأحوال الجوية السيئة.
-
Worauf nun Rolf Hosfeld besonderes Augenmerk legt, ist der deutsche Anteil an der sich über Monate hinziehenden Tragödie.
الأمر الذي ركز عليه هوسفيلد على وجه خاص واتضح في عنوان كتابه "تركيا وألمانيا وإبادة الأرمن" هو القسط الألماني في تلك المأساة التي استغرقت شهورا عديدة.
-
Und dies bringt uns zu einer dritten, noch beunruhigenderen Möglichkeit: längeren, sich hinziehenden Verhandlungen, die zugrößeren Störungen bei der Auszahlung gesetzlicher Leistungen,sonstigen vertraglichen Verpflichtungen und bei den öffentlichen Dienstleistungen führen.
وهذا يقودنا إلى احتمال ثالث أكثر إزعاجا: الانخراط فيمفاوضات أكثر طولا، إلى الحد الذي قد يؤدي إلى المزيد من تعطل الدفعاتالمستحقة على الحكومة، والالتزامات التعاقدية الأخرى، والخدماتالعامة.
-
In einer Weltwirtschaft unterschiedlicher Geschwindigkeiten, die durch eine sich hinziehende Sanierung derüberstrapazierten Bilanzen der Industrieländer charakterisiert seinwird, sind die Schwellenländer gefordert, eine sogar noch größere Rolle zu spielen.
إن البلدان ذات الاقتصاد الناشئ مطالَبة بالاضطلاع بدور أضخمفي اقتصاد عالمي متعدد السرعات ويحتاج إلى فترات تأهيل مطولة للمراكزالمالية الممددة على نحو مفرط في البلدان الصناعية.
-
PRINCETON – Die Bundestagswahlen in Deutschland im September und die sich hinziehende Regierungsbildung haben einemerkwürdige Entwicklung aufgezeigt.
برينستون ــ كانت الانتخابات العامة في ألمانيا التي عقدت فيسبتمبر/أيلول وتشكيل الحكومة الجديدة الذي استغرق وقتاً طويلاً منذذلك الحين من الأسباب التي دعت إلى تسليط الضوء على تطورغريب.
-
Die sich seit der Jahrtausendwende hinziehenden Diskussionen über eine Ölknappheit kommen daher nichtüberraschend.
لذا فإن الحديث اليوم عن ندرة النفط لا ينبغي أن يكونمستغرباً.
-
Doch unterstützen jüngste Daten die Sicht, dass es auf dem Eigenheimsektor langsam zu einer Bodenbildung kommen könnte, wennauch zu einer sich hinziehenden.
ولكن البيانات الأخيرة تدعم الرأي القائل بأن قطاع الإسكان قديكون في خضم عملية تكوين قاع، ولو أنها عملية مطولة.
-
Dasselbe gilt für die sich hinziehenden Verhandlungenzwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern.
وينطبق الأمر نفسه على المفاوضات المطولة بين الدول المتقدمةوالدول النامية.
-
Eine sich hinziehende Rezession, interpunktiert durch hohe– oder unbezahlbare – Kreditkosten, macht das Erreichen der Haushalts- wie der Reformziele zunehmend schwierig, wenn nicht garunmöglich.
إن الركود المطول الذي تتخلله تكاليف مرتفعة ــ أو باهظة ــللإقراض، يجعل تحقيق الأهداف المالية أو الإصلاح أمراً متزايدالصعوبة، إن لم يكن مستحيلا.
-
Doch der sich hinziehende Konflikt trug zum Niedergangbeider Reiche bei und verheerte den Irak, und hinterließ dabei einetiefe religiöse Kluft.
ولكن الصراع الذي طال أمده أسهم في انحدار كلا الإمبراطوريتينوتدمير العراق، وخلف من ورائه انقساماً طائفياً عميقا.
-
Die wirtschaftlichen Verbesserungen haben die Aussichtenvon Präsident Barack Obama auf eine Wiederwahl schon jetztverbessert, und dasselbe gilt für die sich hinziehenden, Uneinigkeit stiftenden und teuren republikanischen Vorwahlen.
بل إن التحسن الاقتصادي عمل بالفعل على تعزيز التوقعات فيمايتصل باحتمالات إعادة انتخاب الرئيس أوباما، بقدر ما عززتها الدراماالمستمرة المطولة والمثيرة للشقاق والمكلفة التي تحيط بالانتخاباتالأولية في الحزب الجمهوري.