Textbeispiele
  • Dadurch, dass sie jeden Tag trainiert, hat sie ihre Fitness verbessert.
    من خلال ذلك انها تتدرب كل يوم، قد تحسنت لياقتها البدنية.
  • Dadurch, dass er hart studiert hat, konnte er seine Prüfungen bestehen.
    من خلال ذلك انه درس بجد، استطاع ان ينجح في امتحاناته.
  • Dadurch, dass sie gesund isst, hält sie ihr Gewicht.
    من خلال ذلك انها تأكل بصحة، تحافظ على وزنها.
  • Dadurch, dass er viel übt, hat er seine Fähigkeiten im Zeichnen verbessert.
    من خلال ذلك انه يتدرب كثيرا، قد تحسنت مهاراته في الرسم.
  • Dadurch, dass sie die ganze Nacht hindurch gearbeitet hat, konnte sie das Projekt pünktlich abschließen.
    من خلال ذلك انها عملت طوال الليل، استطاعت ان تكمل المشروع في الوقت المحدد.
  • Der Verbraucher ist die natürliche oder juristische Person, die sich ein Gut verschafft, um entweder ein weiteres Produkt herzustellen oder eine Dienstleistung zu bieten, oder es als Hilfsmittel bei seiner Arbeit zu verwenden. Der Konsument kann in diesem Fall eine Privatperson oder ein Unternehmen sein, die sich mit Industrie, Dienstleistung oder Landwirtschaft beschäftigt. Dabei muss man den Konsumenten kennen lernen, dadurch dass seine Eigenschaften, wie z.B. seinen Beruf, sein Kaufvolumen, seinen Standort, seine Produkte bestimmt werden. Hinzu kommen noch die Produktzahl und die Tätigkeit und der Ort, wo sie sich konzentriert.
    أما المستعمل: فهو الشخص الطبيعي أو المعنوي الذي يقوم بشراء المنتجات بغرض إنتاج سلع وخدمات أخرى، أو الاستعانة بها في أداء عمله، وقد يكون هذا المستعمل فرداً أو منظمة تعمل في قطاع الصناعة والخدمات أو الزراعة، ولا يقوم المستعمل بشراء المنتجات بغرض إعادة بيعها في نفس الشكل وإنما يستعملها في أداء أعماله، وينبغي في هذا المجال دراسة مستعملي المنتجات بمعرفة خصائصهم، من صناعيين وزراعيين، ومعرفة حجم مشترياتهم ومواقعهم، والمنتجات التي يقوم بإنتاجها من حيث العدد والنشاط الذي يمارسه والمنطقة أو المناطق التي يتركز فيها نشاطه وحجم مشترياته.
  • Sie gaben ihrer Überzeugung Ausdruck, dass die Lage keinesfalls soweit eskalieren dürfe, dass dadurch der Annapolis-Prozess einschließlich der Fortschritte in den bilateralen Verhandlungen zwischen Olmert und Abbas gefährdet würden.
    كما عبرا عن اقتناعهما بأنه لا يجب السماح بتصعيد الموقف إلى الحد الذي يمكن أن يهدد عملية أنابوليس للسلام، بما في ذلك أوجه التقدم التي تحققت في المفاوضات الثنائية بين أولمرت وعباس.
  • Integrationsunternehmen unterscheiden sich dadurch von anderen Unternehmen, dass sie über ein Vielfaches der gesetzlichen Pflichtquote von fünf Prozent schwerbehinderte Menschen einstellen.
    تختلف الشركات الاندماجية عن غيرها من الشركات بأنها تعين ما يزيد كثيرا عن نسبة حصة الخمسة بالمائة التي يقررها القانون من المعاقين إعاقة شديدة.
  • Der Aufsichtsrat des Vereins besteht aus sieben Mitgliedern. Sie werden durch das besondere Organ gewählt. Der besonderen Anbindung an die Dachorganisation soll dadurch Genüge getan werden, dass das besondere Organ nach Möglichkeit solche Mitglieder in den Aufsichtsrat wählt, die Mitglieder der Leitungsorganisation der ------ Union der Anstalt für Religion e.V. sind.
    تتألف الهيئة الإدارية للجمعية من سبعة أعضاء منتخبين من قبل الهيئة الخاصة. يتم ترجمة الروابط الوثيقة مع المنظمة المركزية عن طريق انتخاب أعضاء منها حسب الإمكان في الهيئة الإدارية التابعة للهيئة الخاصة، ممن ينتمون إلى المنظمة ----للهيئات الدينية ---، جمعية مسجلة
  • Die Oppositionsbewegung sollte gespalten werden, unter anderem dadurch, dass einzelne kritische Stimmen auch in den staatlichen Medien zugelassen wurden.
    وتوجب على المعارضة أن تنقسم لأسباب عدة، منها السماح لبعض الأصوات النقدية بالحديث في وسائل الإعلام الحكومية أيضاً.
  • Es ist zu erwarten, dass dadurch viele türkische Bauern arbeitslos werden und in die Großstädte oder andere Länder der Union immigrieren wollen.
    ومن المنتظر أن يصبح الكثير من الفلاحين الأتراك عاطلين عن العمل أو أن تصبح لديهم في الهجرة إلى المدن الكبرى أو إلى بلدان أخرى من دول الاتِّحاد.
  • Dadurch, dass sie einen Teil eines Landes, dessen Grenzverläufe nicht klar geregelt sind, in die EU aufgenommen hat, hat sie den Konflikt zu einem unlösbaren Problem gemacht.
    لقد خلق من هذا الخلاف مشكلة لا يمكن حلّها وذلك من خلال ضمِّه إلى الاتِّحاد الأوروبي جزءًا من بلد حدوده غير محدَّدة بوضوح.
  • Dadurch dass in den 90er Jahren Fernsehsendungen die Ergebnisse der Recherchen aufgriffen, fanden die Erkenntnisse der "neuen Historiker" mittlerweile auch Eingang in israelische Schulbücher.
    كذلك وجدت المعلومات الجديدة التي كشف النقاب عنها "المؤرِّخون الجدد" مدخلاً إلى الكتب المدرسية الإسرائيلية من خلال تناول بعض البرامج التلفزيونية لنتائج أبحاثهم ودراساتهم وعرضها في فترة التسعينيات.
  • Die Gesprächsbasis muss den Palästinensern überlassen bleiben. Die Lage ist kompliziert. Sie wird noch zusätzlich dadurch erschwert, dass am 13. Juli in Paris die Gründungsversammlung der Mittelmeerunion stattfinden wird, der auch Palästina angehören soll.
    لا بد من أن يقرر الفلسطينيون أنفسهم طبيعة قاعدة المحادثات، فالوضع معقد ويزيد من صعوبته اقتراب موعد الاجتماع التأسيسي للاتحاد المتوسطي الذي سينعقد في الثالث عشر من تموز/يوليو في باريس والذي يفترض أن تكون فلسطين من أعضائه.
  • Eine Gesellschaft wird nicht dadurch liberal, dass die Zahl verhüllter Frauen zunimmt.
    فالمجتمع لن يتحرَّر من خلال ارتفاع عدد النساء المحجَّبات.